وَمَنْ أَرَادَ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا﴿١٩﴾
English
Saheeh International
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah].
Ali Quli Qarai
Whoever desires the Hereafter and strives for it with an endeavour worthy of it, should he be faithful,—the endeavour of such will be well-appreciated.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و کسانی که آخرت را در حالی که مؤمن هستند بخواهند و با تلاشی کامل [و خالصانه] برای [به دست آوردن] آن تلاش کنند، پس تلاششان به نیکی مقبول افتد [و به آن پاداششان دهند.]
فولادوند (Fooladvand)
و هر کس خواهان آخرت است و نهایت کوشش را برای آن بکند و مؤمن باشد، آنانند که تلاش آنها مورد حقشناسی واقع خواهد شد.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wie het hiernamaals wenst en dat ijverig nastreeft terwijl hij gelovig is, zij zijn het aan wie voor hun streven dank betuigd wordt.
Español
Isa García
Mientras que a quienes anhelen la vida del más allá, sean creyentes y se esfuercen por alcanzarla, se les retribuirá por su esfuerzo.
Türkçe
Diyanet İşleri
Ahireti isteyip, inanmış olarak onun için gerekli çalışmada bulunan kimselerin, işte onların çalışmaları şükre değer.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wer das Jenseits will und sich darum bemüht, wie es ihm zusteht, wobei er gläubig ist, - denen wird für ihr Bemühen gedankt.
Français
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui recherchent l'au-delà et fournissent les efforts qui y mènent, tout en étant croyants... alors l'effort de ceux-là sera reconnu.
Русский
Кулиев (Kuliev)
А если кто возлюбит Последнюю жизнь и устремится к ней надлежащим образом, будучи верующим, то его старания будут отблагодарены.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan barangsiapa yang menghendaki kehidupan akhirat dan berusaha ke arah itu dengan sungguh-sungguh sedang ia adalah mukmin, maka mereka itu adalah orang-orang yang usahanya dibalasi dengan baik.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور جو شخص آخرت کا چاہنے والا ہے اور اس کے لئے ویسی ہی سعی بھی کرتا ہے اور صاحب هایمان بھی ہے تو اس کی سعی یقینا مقبول قرار دی جائے گی
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan sesiapa yang menghendaki akhirat dan berusaha mengerjakan amal-amal yang baik untuk akhirat dengan usaha yang layak baginya, sedang ia beriman, maka mereka yang demikian keadaannya, diberi pahala akan amal usahanya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আর যারা পরকাল কামনা করে এবং মুমিন অবস্থায় তার জন্য যথাযথ চেষ্টা-সাধনা করে, এমন লোকদের চেষ্টা স্বীকৃত হয়ে থাকে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Mö’min olub axirəti istəyən və onun uğrunda (can-başla) çalışanların zəhməti (Allah dərgahında) qəbul olunar.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ким охиратни истаса ва унга эришиш учун мўмин бўлган ҳолида керакли ҳаракатини қилса, бас, ана ўшаларнинг ҳаракатлари мақбулдир. (Яъни, одам охиратда яхши натижага эриштирадиган ишларни қилиши, охиратда жаҳаннамга дучор этадиган ишларнинг яқинига йўламаслиги лозим бўлади.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва ҳар кӣ хоҳони охират бошад ва дар талаби он саъй кунад ва мӯъмин бошад, ҷазои саъйаш дода хоҳад шуд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او هغه څوك چې اخرت غواړي او د هغه لپاره كوشش كوي، د هغه لايق كوشش، په دې حال كې چې مومن (هم) وي، نو دغه خلق، د دوى سعي قدر كړى شوې (او مقبوله) ده
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ جنھن آخرت گھري ۽ ان لاءِ چڱي ڪوشش ڪئي ۽ اُھو مؤمن (به) ھجي سي اُھي آھن جن جي ڪوشش قبول ٿيل آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(بهڵام) ئهوهش مهبهستی بهشی ئهو جیهان بێت و ههوڵ و کۆششی چاکی بۆ بدات، له ههمان کاتیشدا ئیماندار بێت، ههوڵ و کۆششی ئهو جۆره کهسانه جێگهی ڕێزو سوپاسه و سوپاسکراون.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wanda ya nufi Lãhira, kuma ya yi aiki sabõda ita irin aikinta alhãli kuwa yanã mũmĩni, to, waɗannan aikinsu ya kasance gõdadde.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na anaye itaka Akhera, na akazifanyia juhudi a'mali zake, naye ni Muumini, basi hao juhudi yao itakuwa ni ya kushukuriwa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Ciddiise Doonta Aakhiro oo u fala camalkeedii isagoo Mu'mina kuwaas Camalkoodu wuxuu Noqon mid la Mahdiyo.
Shqip
Sherif Ahmeti
E kush e ka për qëllim botën tjetër, duke qenë ai besimtarë, përpiqet për të ashtu si i tako asaj, angazhimi i tyre do të jetë i pranishëm (te Zoti).
Bosanski
Besim Korkut
A onaj ko želi onaj svijet i trudi se da ga zasluži, a vjernik je, trud će mu hvale vrijedan biti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
መጨረሻይቱንም ዓለም የፈለገ ሰው እርሱ አማኝ ኾኖ ለርሷ (ተገቢ) ሥራዋን የሠራም ሰው እነዚህ ሥራቸው የተመሰገነ ይኾናል፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Вә бер кеше ахирәтне теләп, ахирәт өчен тырышса, аларның ахирәт өчен тырышулары җәннәт нигъмәтләре белән түләнер, иманнары һәм диннәре дә дөрес булып тырышулары да камил булганы өчен.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
كىمكى ئاخىرەتنى كۆزلەيدىكەن ۋە مۆمىن بولۇپ ئاخىرەتكە لايىق ئەمەللەرنى قىلىدىكەن، مۇنداق ئادەملەرنىڭ قىلغان ئەمەلى (اﷲ نىڭ دەرگاھىدا) قوبۇل بولىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި مؤمن އަކު ކަމުގައިވާ حال، آخرة އަށް އެދި، އެދުވަހަކަށްޓަކައި މަސައްކަތްކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ މަސައްކަތް مقبول ވެވި، شكر ލިބިގެންވާ މީހުންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ആരെങ്കിലും പരലോകം ഉദ്ദേശിക്കുകയും, സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് അതിന്നു വേണ്ടി അതിന്റെതായ പരിശ്രമം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അത്തരക്കാരുടെ പരിശ്രമം പ്രതിഫലാര്ഹമായിരിക്കും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இன்னும் எவர் மறுமையை நாடி அதற்காகத் தக்க பிரயாசையுடன், முஃமினாகவும் இருந்து முயல்கின்றாரோ, அ(த்தகைய)வர்களின் முயற்சி (அல்லாஹ்விடத்தில் நற்கூலிக்குரியதாக) ஏற்றுக் கொள்ளப்படும்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 18, 20
دنیاخواهان و آخرتطلبان
این آیات» وضعیت و سرانجام هر یک از دو گروه دنیاخواه و آخرتطلب را تبیین کرده و به نکات بسیار مهمی اشاره فرموده است که در این مختصر به ۳ نکته اشاره میشود: نکتةٌ یکم (أیةُ ۱۸) این که در بارة دنیاخواهان نمیگوید هرکس به دنبال دنیا برود» به هر چه بخواهد.ء میرسد؛ بلکه دو قید برای آن قائل میشود. اول این که تنها به بخشی از آنچه میخواهده میرسد و آن همان مقداری است که ما بخواهیم (ما نشاء) و دیگر این که همه افراد به همین مقدار نیز نمیرسند؛ بلکه تنها گروهی از آنها که ما مشخص کنیم» به بخشی از متاع دنیا خواهند رسید (لمن نرید). به این ترتیب» نه همه دنیاپرستان به دنیا میرسندء و نه آنها که میرسندء به همةٌ آنچه میخواهندء میرسند. زندگی روزمره نیز این دو محدودیت را به وضوح به ما نشان میدهد. چه بسیارند کسانی که شب و روز میدوند و به جایی نمیرسندء و چه بسیار کسانی که آرزوهای دور و درازی در این دنیا دارند که تنها بخش کوچکی از آن را به دست میآورند. نکته دوم (آَیة ۱۸) این که در بارة دنیاپرستان می گوید: «جهنم را برای آنها قرار خواهیم داد.» ولی (أَیةٌ ۱۹) در مورد عاشقان آخرت میفرماید: «سعی و تلاش آنها پاداش داده خواهد شد.»؛ یعنی تلاش آنان مورد تشکر و قدردانی پروردگار است. این تعبیرء از این که بگوید پاداششان بهشت استء بسیار جامعتر و والاتر است؛ چرا که تشکر و قدردانی هرکس به اندازة شخصیت و سعةٌ وجودی او است؛ نه به اندازةٌ عملی که انجام گرفته است. روی این حساب» تشکر و قدردانی خداء متناسب با ذات بیپایان اوست و انواع نعمتهای مادی و معنوی و آنچه در تصوّر ما بگنجد و نگنجدء در آن جمع است. نکتةٌ سوم این که در آَیةٌ ۲۰ میخوانیم که خداوند بخشی از نعمتهایش را در اختیار همگان میگذارد و نیکان و بدان» همگان از آن استفاده میکنند. این اشاره به آن بخش از نعمتهاست که ادامهٌ حیات» متوقف بر آن است و بدون آن انسان نمیتواند یک انتخابگر باشد. به تعبیر دیگر» این همان مقام رحمانیت خدا است که فیض عامش موّمن و کافر را شامل میشود؛ ولی در ماوراء اینهاء نعمتهایی بیپایان است که مخصوص موّمنان و نیکان است.! البته تذکر این نکته لازم است که منظور از دنیاخواهی در این آیات و آیات مشابه, هدف قرار دادن دنیا و لذت و زیباییهای آن است؛ وگرنه نگاه به دنیا به عنوان وسیلةٌ رسیدن به آخرتی آباده امری مطلوب و مورد نظر آفریدگار جهان هستی است و دعا و تلاش برای داشتن دنیایی آباد به منظور وصول به آخرتی آبادتر» نه تنها نکوهیده نیست» بسیار پسندیده و درست است.