English
Saheeh International
Leave Me with the one I created alone
Ali Quli Qarai
Leave Me [to deal] with him whom I created alone,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
مرا با کسی که او را به تنهایی آفریدم واگذار،
فولادوند (Fooladvand)
مرا با آنکه [او را] تنها آفریدم واگذار.
Nederlands
Fred Leemhuis
En laat Mij maar met hen die Ik alleen geschapen heb
Español
Isa García
[Oh, Mujámmad] Deja que Yo me encargaré de aquel que he creado, y vino al mundo solo,
Türkçe
Diyanet İşleri
Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Lasse Mich (allein) mit wem Ich allein erschaffen habe,
Français
Muhammad Hamidullah
Laisse-Moi avec celui que J'ai créé seul,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Оставь Меня с тем, кого Я сотворил одиноким,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Biarkanlah Aku bertindak terhadap orang yang Aku telah menciptakannya sendirian.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اب مجھے اور اس شخص کو چھوڑ دو جس کو میں نے اکیلا پیدا کیا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Jangan engkau bimbang wahai Muhammad) biarkanlah Aku sahaja membalas orang (yang menentangmu) yang Aku ciptakan dia (dalam keadaan) seorang diri (tidak berharta dan anak pinak),
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যাকে আমি অনন্য করে সৃষ্টি করেছি, তাকে আমার হাতে ছেড়ে দিন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Ya Peyğəmbər!) Məni Öz yaratdığım kimsə ilə tək burax! (Vəlid ibn Müğirə kimi kafirin cəzasını yalnız Mənə tapşır!)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Мени, Ўзим якка яратган кимса бидан қўйиб қўй.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Маро бо он ки танҳояш офаридаам, вогузор.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ته پرېږده ما او هغه څوك چې ما دى يواځې پیدا كړى دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
مون کي ۽ جنھن کي اڪيلو پيدا ڪيم تنھن کي ڇڏي ڏي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
واز له من و ئهو کهسه بهێنه که بهتهنهایی (تاقانه) دروستم کردووه (هیچی نهبوو، که وهلیدی کوڕی موغهیرهیه).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka bar Ni da wanda Na halitta, yana shi kaɗai,
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Niache peke yangu na niliye muumba;
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Isukaanna daa Aniga iyo kaan Abuuray isaga oo kaligiisa.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ti, më le Mua dhe atë që e krijova të vetmuar.
Bosanski
Besim Korkut
Meni ostavi onoga koga sam Ja izuzetkom učinio
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
አንድ ኾኖ ከፈጠርኩት ሰው ጋር ተዎኝ (እኔ እበቃሃለሁ)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Мин халык кылган бер кеше белән Мине ялгызымны гына куй.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(ئى مۇھەممەد!) مەن تەنھا ياراتقان كىشىنى (يەنى ۋەلىد ئىبن مۇغىرەنى) ماڭا قويۇۋەت
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމައެކަނި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްދެވި މީހާ، ކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ދޫކޮށްލައްވާށެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നെയും ഞാന് ഏകനായിക്കൊണ്ട് സൃഷ്ടിച്ച ഒരുത്തനെയും വിട്ടേക്കുക.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
என்னையும், நான் தனித்தே படைத்தவனையும் விட்டுவிடும்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
نقشةٌ شوم
در شأُن نزول این آیات نقل شده است که پیامبر(ص) در حجر اسماعیل مینشست و قرآن میخواند. مشرکان قریش نزد «ولید بن مغیرة» که پیرمردی مسن و از کسانی بود که پیامبر(ص) را مسخره میکردندء رفتند و به او گفتند: ای اباعبدالشمس» این چیزهایی که محمد میگوید» چیست؟ آیا شعر است یا کهانت (رابطه با جن) یا خطابه؟ گفت: مرا رها کنید تا سخنش را بشنوم. پس نزد پیامبر خدا رفت و گفت: ای محمد. از شعرهایت برای من بسرای. فرمود: آن شعر نیست؛ بلکه سخن خدا است که برای فرشتگان و پیامبرانش برگزیده است. او گفت: چیزی از آن برایم بخوان. پیامبر(ص) آیاتی از سورةٌ فصّلت را برایش خواند. چون به یه ۱۳ این سوره رسید که میفرماید «اگر آنها رویگردان شدند. بگو: شما را از صاعقهای همانند صاعقةٌ عاد و تمود میترسانم». ولید به خود لرزید و تمام موهای سر و صورتش از ترس راست شد و به خانهاش رفت و پس از آن به نزد قریش بازنگشت. پس مشرکان نزد ابوجهل آمدند و گفتند: ای ابوالحکم (نام اصلی ابوجهل بود و نام ابوجهل را پیامبر بر او نهاد)» ابوعبدالشمس به دین محمد تمایل پیدا کرده است؛ آیا نمیبینی که بازنگشت؟ ابوجهل نزد ولید رفت و گفت: ای عموء ما را سرشکسته و رسوا و دشمنشاد کردی و به دین محمد مایل گشتی! ولید گفت: به دین او مایل نگشتم؛ ولی من سخنی سخت شنیدم که از آن پوستها به لرزه میافتد. ابوجهل به او گفت: آیا خطابه است؟ گفت: نه» خطابه سخنی به هم پیوسته است و این سخنی جدا جدا است (اشاره به آیه یه بودن قرآن) و بعضی از آن شبیه به بعضی نیست. گفت: آیا شعر است؟ گفت: نه» من انواع مختلف اشعار عرب را شنیدهام و این شعر نیست. گفت: پس آن چیست؟ گفت: رهایم کن تا در بارهاش فکر کنم. فردای آن روز به ولید گفتند: ای ابو عبدالشمس, در بارهٌ آنچه گفتیم» چه میگویی؟ گفت: بگویید که آن سحر و جادو است و او دل های مردم را (با جادو) به دست می اورد. پس خداوند در این باره این أیات را نازل فرمود: «مرا با کسی که او را به تنهایی آفریدهام واگذار!