كَلَّآ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَٰتِنَا عَنِيدًا﴿١٦﴾
English
Saheeh International
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Ali Quli Qarai
No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
این چنین نیست؛ زیرا او همواره به آیات ما دشمنی می ورزد،
فولادوند (Fooladvand)
ولی نه، زیرا او دشمن آیات ما بود.
Nederlands
Fred Leemhuis
Welnee, want hij was tegen Onze tekenen weerspannig.
Español
Isa García
¡No! Porque rechazó Mis signos.
Türkçe
Diyanet İşleri
Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Keineswegs! Er ist gegen Unsere Zeichen wiederholt widerspenstig gewesen.
Français
Muhammad Hamidullah
Pas du tout! Car il reniait nos versets (le Coran) avec entêtement.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Но нет! Он упрямо отрицает Наши знамения.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sekali-kali tidak (akan Aku tambah), karena sesungguhnya dia menentang ayat-ayat Kami (Al Quran).
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ہرگز نہیں یہ ہماری نشانیوں کا سخت دشمن تھا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Tidak sekali-kali (akan ditambahi) ! Kerana sesungguhnya dia menentang dengan degilnya akan ayat-ayat Kami (Al-Quran, yang disampaikan oleh Rasul Kami).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
কখনই নয়! সে আমার নিদর্শনসমূহের বিরুদ্ধাচরণকারী।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Xeyr (bu ola bilməz). Çünki o, ayələrimizə qarşı inadkar oldu.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Йўқ! Чунки, у Бизнинг оятларимизга саркаш эди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Не, не! Ӯ дар баробари оёти Мо ситеза ҷӯст.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هیڅكله هم نه، بېشكه دى زمونږ له ایتونو سره ډېر عناد كوونكى (مخالف) و
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
ائين نه آھي، بيشڪ اُھو اسان جي آيتن سان جھڳڙو ڪندڙ آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
نهخێر، بهڕاستی ئهو بهرامبهر فهرمانهکانی ئێمه ههر سهرکهش و کهلله ڕهق و سهرسهخته.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Faufau! Lalle ne, shĩ yã kasance, ga ãyõyinMu, mai tsaurin kai.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hasha! Kwani hakika yeye alikuwa akizifanyia inadi Aya zetu!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Saas ma aha, ee kaas wuxuu diiday Aayaadkannaga.
Shqip
Sherif Ahmeti
E jo, se ai vërtet ishte mohues i fakteve tona!
Bosanski
Besim Korkut
Nikako! On, doista, prkosi ajetima Našim –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ይከልከል፤ እርሱ ለአንቀጾቻችን በእርግጥ ተቃዋሚ ነበር፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Юк инде, Бездән яхшылык көтмәсен, тәхкыйк ул Безнең аятьләребезгә карыша иде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ياق، (يەنى ئۇنىڭ خالىغىنى بولمايدۇ)، چۈنكى ئۇ بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە قارشى چىقتى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް ދެކޮޅުހަދާ މީހެއް ކަމުގައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അല്ല, തീര്ച്ചയായും അവന് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളോട് മാത്സര്യം കാണിക്കുന്നവനായിരിക്കുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவ்வாறில்லை! நிச்சயமாக அவன் நம் வசனங்களுக்கு முரண்பட்டவனாகவே இருக்கின்றான்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
نقشةٌ شوم
در شأُن نزول این آیات نقل شده است که پیامبر(ص) در حجر اسماعیل مینشست و قرآن میخواند. مشرکان قریش نزد «ولید بن مغیرة» که پیرمردی مسن و از کسانی بود که پیامبر(ص) را مسخره میکردندء رفتند و به او گفتند: ای اباعبدالشمس» این چیزهایی که محمد میگوید» چیست؟ آیا شعر است یا کهانت (رابطه با جن) یا خطابه؟ گفت: مرا رها کنید تا سخنش را بشنوم. پس نزد پیامبر خدا رفت و گفت: ای محمد. از شعرهایت برای من بسرای. فرمود: آن شعر نیست؛ بلکه سخن خدا است که برای فرشتگان و پیامبرانش برگزیده است. او گفت: چیزی از آن برایم بخوان. پیامبر(ص) آیاتی از سورةٌ فصّلت را برایش خواند. چون به یه ۱۳ این سوره رسید که میفرماید «اگر آنها رویگردان شدند. بگو: شما را از صاعقهای همانند صاعقةٌ عاد و تمود میترسانم». ولید به خود لرزید و تمام موهای سر و صورتش از ترس راست شد و به خانهاش رفت و پس از آن به نزد قریش بازنگشت. پس مشرکان نزد ابوجهل آمدند و گفتند: ای ابوالحکم (نام اصلی ابوجهل بود و نام ابوجهل را پیامبر بر او نهاد)» ابوعبدالشمس به دین محمد تمایل پیدا کرده است؛ آیا نمیبینی که بازنگشت؟ ابوجهل نزد ولید رفت و گفت: ای عموء ما را سرشکسته و رسوا و دشمنشاد کردی و به دین محمد مایل گشتی! ولید گفت: به دین او مایل نگشتم؛ ولی من سخنی سخت شنیدم که از آن پوستها به لرزه میافتد. ابوجهل به او گفت: آیا خطابه است؟ گفت: نه» خطابه سخنی به هم پیوسته است و این سخنی جدا جدا است (اشاره به آیه یه بودن قرآن) و بعضی از آن شبیه به بعضی نیست. گفت: آیا شعر است؟ گفت: نه» من انواع مختلف اشعار عرب را شنیدهام و این شعر نیست. گفت: پس آن چیست؟ گفت: رهایم کن تا در بارهاش فکر کنم. فردای آن روز به ولید گفتند: ای ابو عبدالشمس, در بارهٌ آنچه گفتیم» چه میگویی؟ گفت: بگویید که آن سحر و جادو است و او دل های مردم را (با جادو) به دست می اورد. پس خداوند در این باره این أیات را نازل فرمود: «مرا با کسی که او را به تنهایی آفریدهام واگذار!