English
Saheeh International
I will cover him with arduous torment.
Ali Quli Qarai
Soon I will overwhelm him with hardship.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
به زودی او را به بالا رفتن از گردنه عذابی بسیار سخت مجبور می کنم.
فولادوند (Fooladvand)
به زودی او را به بالارفتن از گردنه [عذاب] وادار میکنم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Ik zal hem ondraaglijke kwelling opleggen.
Español
Isa García
Haré que sus dificultades vayan en aumento.
Türkçe
Diyanet İşleri
Onu sarp bir yokuşa sardıracağım.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Ich werde ihn mit Beschwerlichem bedrücken.
Français
Muhammad Hamidullah
Je vais le contraindre à gravir une pente.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Я возложу на него подъем (восхождение на гору в Аду).
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Aku akan membebaninya mendaki pendakian yang memayahkan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
تو ہم عنقریب اسے سخت عذاب میں گرفتار کریں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Aku akan menyeksanya (dengan azab) yang memuncak beratnya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি সত্ত্বরই তাকে শাস্তির পাহাড়ে আরোহণ করাব।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Mən onu məşəqqətli bir əzaba düçar edəcəyəm!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Тезда уни машаққатли чиқишла ҳоритарман.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ӯро ба машаққате меандозам.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ژر به زه ده ته ډېر سخت تكلیف وركړم
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جلد اُن کي وڏي سختي سان تڪليف ڏيندس.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوسا سزای سهختی پێ ئهچێژم.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Zã Ni kallafa masa wahala mai hauhawa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Nitamtesa kwa mateso yasio wezekana.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaana ku kalligi (Ku Dhibi) Cadaab daran.
Shqip
Sherif Ahmeti
Atë do ta ndrydhi me një dënim të rëndë e të padurueshëm.
Bosanski
Besim Korkut
a naprtiću Ja njemu teškoće,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በእርግጥ ችግርን አስገድደዋለሁ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аны бик мәшәкатьле булган ґәзабка кертермен. Ул Вәлид исемле бер бай мөшриктер, Мәккә мөшрикләре аңа киңәшкә килделәр һәм Коръән вә Мухәммәд хакында аның фикерен сорадылар. Вәлид әйтте: "Сез Мухәммәдне дивана дисез, бу сүзегез һич дөрес түгел, аның гакыллы икәнлеге тирә-якка мәгълүмдер. Сез аны сихерче дисез, аның сихер белән шөгыльләнгәне һич заһир булганы юк. Сез аны ялганчы дисез, аның ялган сөйләгәнен бу көнгәчә һичкем ишеткәне юк, һәм аның сүзләре шагыйрь сүзенә дә охшамый", – дип. Мөшрикләр: син нинди киңәш бирәсең, аңа ни дип әйтик, диделәр. Вәлид аларның сорауларына җавап бире алмыйча уйга калды.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇنىڭغا قاتتىق ئازابىمنى تېتىتىمەن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ނިކަންހުރެ ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب އަކަށް ކުރިމަތިލުމަށް އޭނާއަށް ޖައްސަވާހުށީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
പ്രയാസമുള്ള ഒരു കയറ്റം കയറാന് നാം വഴിയെ അവനെ നിര്ബന്ധിക്കുന്നതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
விரைவிலேயே, அவனைக் கடினமான ஒரு சிகரத்தின் மேல் ஏற்றுவேன்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
نقشةٌ شوم
در شأُن نزول این آیات نقل شده است که پیامبر(ص) در حجر اسماعیل مینشست و قرآن میخواند. مشرکان قریش نزد «ولید بن مغیرة» که پیرمردی مسن و از کسانی بود که پیامبر(ص) را مسخره میکردندء رفتند و به او گفتند: ای اباعبدالشمس» این چیزهایی که محمد میگوید» چیست؟ آیا شعر است یا کهانت (رابطه با جن) یا خطابه؟ گفت: مرا رها کنید تا سخنش را بشنوم. پس نزد پیامبر خدا رفت و گفت: ای محمد. از شعرهایت برای من بسرای. فرمود: آن شعر نیست؛ بلکه سخن خدا است که برای فرشتگان و پیامبرانش برگزیده است. او گفت: چیزی از آن برایم بخوان. پیامبر(ص) آیاتی از سورةٌ فصّلت را برایش خواند. چون به یه ۱۳ این سوره رسید که میفرماید «اگر آنها رویگردان شدند. بگو: شما را از صاعقهای همانند صاعقةٌ عاد و تمود میترسانم». ولید به خود لرزید و تمام موهای سر و صورتش از ترس راست شد و به خانهاش رفت و پس از آن به نزد قریش بازنگشت. پس مشرکان نزد ابوجهل آمدند و گفتند: ای ابوالحکم (نام اصلی ابوجهل بود و نام ابوجهل را پیامبر بر او نهاد)» ابوعبدالشمس به دین محمد تمایل پیدا کرده است؛ آیا نمیبینی که بازنگشت؟ ابوجهل نزد ولید رفت و گفت: ای عموء ما را سرشکسته و رسوا و دشمنشاد کردی و به دین محمد مایل گشتی! ولید گفت: به دین او مایل نگشتم؛ ولی من سخنی سخت شنیدم که از آن پوستها به لرزه میافتد. ابوجهل به او گفت: آیا خطابه است؟ گفت: نه» خطابه سخنی به هم پیوسته است و این سخنی جدا جدا است (اشاره به آیه یه بودن قرآن) و بعضی از آن شبیه به بعضی نیست. گفت: آیا شعر است؟ گفت: نه» من انواع مختلف اشعار عرب را شنیدهام و این شعر نیست. گفت: پس آن چیست؟ گفت: رهایم کن تا در بارهاش فکر کنم. فردای آن روز به ولید گفتند: ای ابو عبدالشمس, در بارهٌ آنچه گفتیم» چه میگویی؟ گفت: بگویید که آن سحر و جادو است و او دل های مردم را (با جادو) به دست می اورد. پس خداوند در این باره این أیات را نازل فرمود: «مرا با کسی که او را به تنهایی آفریدهام واگذار!