English
Saheeh International
Indeed, he thought and deliberated.
Ali Quli Qarai
Indeed he reflected and decided.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
او [برای باطل کردن دعوت قرآن] اندیشید و [آن را] سنجید؛
فولادوند (Fooladvand)
آری، [آن دشمن حق] اندیشید و سنجید.
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij dacht en wikte.
Español
Isa García
Porque él pensó y decidió [a sabiendas, desmentir el Mensaje].
Türkçe
Diyanet İşleri
Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er hat ja nachgedacht und abgewogen.
Français
Muhammad Hamidullah
Il a réfléchi. Et il a décidé.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он подумал и рассчитал.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sesungguhnya dia telah memikirkan dan menetapkan (apa yang ditetapkannya),
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اس نے فکر کی اور اندازہ لگایا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kerana sesungguhnya ia telah memikirkan dan mereka-reka berbagai tuduhan terhadap Al-Quran) -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
সে চিন্তা করেছে এবং মনঃস্থির করেছে,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O (Qur’an barəsində) fikirləşdi və (orada deyilənləri öz ürəyində) ölçdü-biçdi.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, у тафаккур қилди ва чамалаб кўрди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ӯ андешид ва тарҳе афканд (нақшае кашид).
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه ده فكر وكړ او اندازه يې وكړه
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بيشڪ اُن دل ۾ سوچ ڪئي ۽ ٺھراءُ ڪيو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهڕاستی ئهو بیری کردهوهو پهیامهکهی ههڵسهنگاند (بهڵام بهههڵه).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne, Shi, yã yi tunãni, kuma yã ƙaddara (abin da zai faɗã game da Alƙur'ãni)
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Kwani hakika yeye alifikiri na akapima.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Gaalkaasu wuu Fikiray waxbuuna Goostay.
Shqip
Sherif Ahmeti
Pse ai shumë mendonte, radhitte e përgatiste (për Kur’anin).
Bosanski
Besim Korkut
jer je smišljao i računao –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እርሱ (በቁርኣን ነገር) ሐሰበ፤ ገመተም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Тәхкыйк ул – Вәлид Коръән һәм пәйгамбәр хакында ничек мәкерлек кылырга дип фикерләде, үзенчә халыкларга сөйләргә ялган сүзләр дә хәзерләде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇ (پەيغەمبەر ۋە قۇرئان ھەققىدە) ئويلاندى، (قۇرئان توغرۇلۇق نېمە دېيىشنى ۋە قانداق بوھتان قىلىشنى) پىلانلىدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާ ވިސްނައި فكر ކޮށް ރޭވިއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തീര്ച്ചയായും അവനൊന്നു ചിന്തിച്ചു, അവനൊന്നു കണക്കാക്കുകയും ചെയ്തു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக அவன் (குர்ஆனுக்கு எதிராகச்) சிந்தித்து (ஒரு திட்டத்தை) ஏற்படுத்திக் கொண்டான்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
نقشةٌ شوم
در شأُن نزول این آیات نقل شده است که پیامبر(ص) در حجر اسماعیل مینشست و قرآن میخواند. مشرکان قریش نزد «ولید بن مغیرة» که پیرمردی مسن و از کسانی بود که پیامبر(ص) را مسخره میکردندء رفتند و به او گفتند: ای اباعبدالشمس» این چیزهایی که محمد میگوید» چیست؟ آیا شعر است یا کهانت (رابطه با جن) یا خطابه؟ گفت: مرا رها کنید تا سخنش را بشنوم. پس نزد پیامبر خدا رفت و گفت: ای محمد. از شعرهایت برای من بسرای. فرمود: آن شعر نیست؛ بلکه سخن خدا است که برای فرشتگان و پیامبرانش برگزیده است. او گفت: چیزی از آن برایم بخوان. پیامبر(ص) آیاتی از سورةٌ فصّلت را برایش خواند. چون به یه ۱۳ این سوره رسید که میفرماید «اگر آنها رویگردان شدند. بگو: شما را از صاعقهای همانند صاعقةٌ عاد و تمود میترسانم». ولید به خود لرزید و تمام موهای سر و صورتش از ترس راست شد و به خانهاش رفت و پس از آن به نزد قریش بازنگشت. پس مشرکان نزد ابوجهل آمدند و گفتند: ای ابوالحکم (نام اصلی ابوجهل بود و نام ابوجهل را پیامبر بر او نهاد)» ابوعبدالشمس به دین محمد تمایل پیدا کرده است؛ آیا نمیبینی که بازنگشت؟ ابوجهل نزد ولید رفت و گفت: ای عموء ما را سرشکسته و رسوا و دشمنشاد کردی و به دین محمد مایل گشتی! ولید گفت: به دین او مایل نگشتم؛ ولی من سخنی سخت شنیدم که از آن پوستها به لرزه میافتد. ابوجهل به او گفت: آیا خطابه است؟ گفت: نه» خطابه سخنی به هم پیوسته است و این سخنی جدا جدا است (اشاره به آیه یه بودن قرآن) و بعضی از آن شبیه به بعضی نیست. گفت: آیا شعر است؟ گفت: نه» من انواع مختلف اشعار عرب را شنیدهام و این شعر نیست. گفت: پس آن چیست؟ گفت: رهایم کن تا در بارهاش فکر کنم. فردای آن روز به ولید گفتند: ای ابو عبدالشمس, در بارهٌ آنچه گفتیم» چه میگویی؟ گفت: بگویید که آن سحر و جادو است و او دل های مردم را (با جادو) به دست می اورد. پس خداوند در این باره این أیات را نازل فرمود: «مرا با کسی که او را به تنهایی آفریدهام واگذار!