ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ﴿٢٣﴾
English
Saheeh International
Then he turned back and was arrogant
Ali Quli Qarai
Then he walked away disdainfully,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
آن گاه [از قرآن] روی گردانید و تکبّر ورزید؛
فولادوند (Fooladvand)
آنگاه پشت گردانید و تکبّر ورزید،
Nederlands
Fred Leemhuis
Toen keerde hij de rug toe en was hoogmoedig.
Español
Isa García
Luego le dio la espalda [al Mensaje] y se comportó con soberbia,
Türkçe
Diyanet İşleri
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
hierauf hat er den Rücken gekehrt und ist hochmütig geblieben.
Français
Muhammad Hamidullah
Ensuite il a tourné le dos et s'est enflé d'orgueil
Русский
Кулиев (Kuliev)
Затем он повернулся спиной и возгордился
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
kemudian dia berpaling (dari kebenaran) dan menyombongkan diri,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر منہ پھیر کر چلا گیا اور اکڑ گیا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kemudian ia berpaling (dari kebenaran) dan berlaku sombong angkuh,
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর পৃষ্ঠপ্রদশন করেছে ও অহংকার করেছে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Sonra da (imandan) üz çevirdi, (Peyğəmbərə tabe olmağa) təkəbbür göstərdi.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Сўнгра юз ўгирди ва такаббурлик қилди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Сипас рӯй гардониду гарданкашӣ кард,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بیا يې شا كړه او لويي يې وكړه
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
وري پٺيرو ٿيو ۽ وڏائي ڪيائين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
پاشان ڕووی وهرگێڕاو خۆی بهزلزانی.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan, ya jũya bãya, kuma ya bunƙãsa,
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Kisha akaipa kisogo haki, na akatakabari.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markaasuu jeedsaday oo is Kibriyay.
Shqip
Sherif Ahmeti
Pastaj ktheu shpinën me mendjemadhësi.
Bosanski
Besim Korkut
i potom se okrenuo i uzoholio,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከዚያም (ከማመን) ዞረ፤ ኮራም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аннары артына әйләнде вә тәкәбберләнде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئاندىن (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈدى (پەيغەمبەرگە ئەگىشىشتىن) تەكەببۇرلۇق بىلەن باش تارتتى،
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ދެން އޭނާ ފުރަގަސްދިނެވެ. އަދި ބޮޑާވެގަތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
പിന്നെ അവന് പിന്നോട്ട് മാറുകയും അഹങ്കാരം നടിക്കുകയും ചെയ്തു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதன் பின்னர் (சத்தியத்தை ஏற்காமல்) புறமுதுகு காட்டினான்; இன்னும் பெருமை கொண்டான்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 24, 25
نقشةٌ شوم
در شأُن نزول این آیات نقل شده است که پیامبر(ص) در حجر اسماعیل مینشست و قرآن میخواند. مشرکان قریش نزد «ولید بن مغیرة» که پیرمردی مسن و از کسانی بود که پیامبر(ص) را مسخره میکردندء رفتند و به او گفتند: ای اباعبدالشمس» این چیزهایی که محمد میگوید» چیست؟ آیا شعر است یا کهانت (رابطه با جن) یا خطابه؟ گفت: مرا رها کنید تا سخنش را بشنوم. پس نزد پیامبر خدا رفت و گفت: ای محمد. از شعرهایت برای من بسرای. فرمود: آن شعر نیست؛ بلکه سخن خدا است که برای فرشتگان و پیامبرانش برگزیده است. او گفت: چیزی از آن برایم بخوان. پیامبر(ص) آیاتی از سورةٌ فصّلت را برایش خواند. چون به یه ۱۳ این سوره رسید که میفرماید «اگر آنها رویگردان شدند. بگو: شما را از صاعقهای همانند صاعقةٌ عاد و تمود میترسانم». ولید به خود لرزید و تمام موهای سر و صورتش از ترس راست شد و به خانهاش رفت و پس از آن به نزد قریش بازنگشت. پس مشرکان نزد ابوجهل آمدند و گفتند: ای ابوالحکم (نام اصلی ابوجهل بود و نام ابوجهل را پیامبر بر او نهاد)» ابوعبدالشمس به دین محمد تمایل پیدا کرده است؛ آیا نمیبینی که بازنگشت؟ ابوجهل نزد ولید رفت و گفت: ای عموء ما را سرشکسته و رسوا و دشمنشاد کردی و به دین محمد مایل گشتی! ولید گفت: به دین او مایل نگشتم؛ ولی من سخنی سخت شنیدم که از آن پوستها به لرزه میافتد. ابوجهل به او گفت: آیا خطابه است؟ گفت: نه» خطابه سخنی به هم پیوسته است و این سخنی جدا جدا است (اشاره به آیه یه بودن قرآن) و بعضی از آن شبیه به بعضی نیست. گفت: آیا شعر است؟ گفت: نه» من انواع مختلف اشعار عرب را شنیدهام و این شعر نیست. گفت: پس آن چیست؟ گفت: رهایم کن تا در بارهاش فکر کنم. فردای آن روز به ولید گفتند: ای ابو عبدالشمس, در بارهٌ آنچه گفتیم» چه میگویی؟ گفت: بگویید که آن سحر و جادو است و او دل های مردم را (با جادو) به دست می اورد. پس خداوند در این باره این أیات را نازل فرمود: «مرا با کسی که او را به تنهایی آفریدهام واگذار!