English
Saheeh International
And said, "This is not but magic imitated [from others].
Ali Quli Qarai
saying, ‘It is nothing but traditional sorcery.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس گفت: این قرآن جز جادویی که از جادوگران پیشین حکایت شده چیزی نیست،
فولادوند (Fooladvand)
و گفت: «این [قرآن] جز سحری که [به برخی] آموختهاند نیست.
Nederlands
Fred Leemhuis
En hij zei: "Dit is slechts toverij die wordt doorverteld;
Español
Isa García
diciendo: "Esto solo es hechicería que impresiona.
Türkçe
Diyanet İşleri
"Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagt: "Das ist nur Zauberei, die überliefert wird.
Français
Muhammad Hamidullah
Puis il a dit: «Ceci (le Coran) n'est que magie apprise
Русский
Кулиев (Kuliev)
и сказал: «Это - не что иное, как пересказанное колдовство.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
lalu dia berkata: "(Al Quran) ini tidak lain hanyalah sihir yang dipelajari (dari orang-orang dahulu),
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور آخر میں کہنے لگا کہ یہ تو ایک جادو ہے جو پرانے زمانے سے چلا آرہا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Serta ia berkata: " (Al-Quran) ini tidak lain hanyalah sihir yang dituntut serta dipelajari (dari ahli-ahlinya);
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এরপর বলেছেঃ এতো লোক পরস্পরায় প্রাপ্ত জাদু বৈ নয়,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Və dedi: “Bu (sehrbazlardan) öyrənilən sehrdən başqa bir şey deyildir!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, бу асар қолган сеҳрдан ўзга ҳеч нарса эмас.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
гуфт: «Ин ғайри ҷодуе, ки дигаронаш омӯхтанд, ҳеҷ нест.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو ده وویل: نه دى دا (قرآن) مګر داسې جادو چې رانقل كولى شي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ چيائين ته ھي (قرآن) رڳو جادو آھي جو (جادوگرن کان) ھليو اچي ٿو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهههموو عهقڵیهوه وتی!! ئهم قورئانه جگه جادوو نهبێت که وهردهگیرێت هیچی تر نی یه!!...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya ce: "Wannan abu dai bã kõme ba ne fãce wani sihiri, wanda aka ruwaito."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na akasema: Haya si chochote ila ni uchawi ulio nukuliwa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Isagoo Dhihi quraankani ma aha waxaan sixir la soo Guuriyay ahayn.
Shqip
Sherif Ahmeti
E tha: “Ky (Kur’ani) nuk është tjetër, vetëm se magji që përcillet prej të tjerëve.
Bosanski
Besim Korkut
i rekao: "Ovo nije ništa drugo do vradžbina koja se nasljeđuje,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
አለም «ይህ (ከሌላ) የሚቀዳ ድግምት እንጅ ሌላ አይደለም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Башка сүз таба алмагач, бу Коръән Аллаһ сүзе түгел мәгәр әүвәлге сихерчеләрдән калган сихер диде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
«بۇ (كالامۇللاھ ئەمەس) پەقەت ئۆگىنىلگەن سېھىردۇر، بۇ پەقەت ئىنسان سۆزىدۇر» دېدى،
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، އޭނާ ބުންޏެވެ. ޖާދޫގަރުންގެ ކިބައިން އައިސްފައިވާ ޖާދޫއެއް ކަމުގައި މެނުވީ މި قرآن ނުވެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നിട്ടവന് പറഞ്ഞു: ഇത് (ആരില് നിന്നോ) ഉദ്ധരിക്കപ്പെടുന്ന മാരണമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அப்பால் அவன் கூறினான்: "இது (பிறரிடமிருந்து கற்றுப்) பேசப்படும் சூனியமே அன்றி வேறில்லை.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25
نقشةٌ شوم
در شأُن نزول این آیات نقل شده است که پیامبر(ص) در حجر اسماعیل مینشست و قرآن میخواند. مشرکان قریش نزد «ولید بن مغیرة» که پیرمردی مسن و از کسانی بود که پیامبر(ص) را مسخره میکردندء رفتند و به او گفتند: ای اباعبدالشمس» این چیزهایی که محمد میگوید» چیست؟ آیا شعر است یا کهانت (رابطه با جن) یا خطابه؟ گفت: مرا رها کنید تا سخنش را بشنوم. پس نزد پیامبر خدا رفت و گفت: ای محمد. از شعرهایت برای من بسرای. فرمود: آن شعر نیست؛ بلکه سخن خدا است که برای فرشتگان و پیامبرانش برگزیده است. او گفت: چیزی از آن برایم بخوان. پیامبر(ص) آیاتی از سورةٌ فصّلت را برایش خواند. چون به یه ۱۳ این سوره رسید که میفرماید «اگر آنها رویگردان شدند. بگو: شما را از صاعقهای همانند صاعقةٌ عاد و تمود میترسانم». ولید به خود لرزید و تمام موهای سر و صورتش از ترس راست شد و به خانهاش رفت و پس از آن به نزد قریش بازنگشت. پس مشرکان نزد ابوجهل آمدند و گفتند: ای ابوالحکم (نام اصلی ابوجهل بود و نام ابوجهل را پیامبر بر او نهاد)» ابوعبدالشمس به دین محمد تمایل پیدا کرده است؛ آیا نمیبینی که بازنگشت؟ ابوجهل نزد ولید رفت و گفت: ای عموء ما را سرشکسته و رسوا و دشمنشاد کردی و به دین محمد مایل گشتی! ولید گفت: به دین او مایل نگشتم؛ ولی من سخنی سخت شنیدم که از آن پوستها به لرزه میافتد. ابوجهل به او گفت: آیا خطابه است؟ گفت: نه» خطابه سخنی به هم پیوسته است و این سخنی جدا جدا است (اشاره به آیه یه بودن قرآن) و بعضی از آن شبیه به بعضی نیست. گفت: آیا شعر است؟ گفت: نه» من انواع مختلف اشعار عرب را شنیدهام و این شعر نیست. گفت: پس آن چیست؟ گفت: رهایم کن تا در بارهاش فکر کنم. فردای آن روز به ولید گفتند: ای ابو عبدالشمس, در بارهٌ آنچه گفتیم» چه میگویی؟ گفت: بگویید که آن سحر و جادو است و او دل های مردم را (با جادو) به دست می اورد. پس خداوند در این باره این أیات را نازل فرمود: «مرا با کسی که او را به تنهایی آفریدهام واگذار!