فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ﴿١١﴾
English
Saheeh International
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.
Ali Quli Qarai
Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze!
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس به گناه خود اعتراف می کنند. و مرگ و دوری از رحمت بر اهل آتش سوزان باد.
فولادوند (Fooladvand)
پس به گناه خود اقرار میکنند. و مرگ باد بر اهل جهنم
Nederlands
Fred Leemhuis
En zij erkennen hun zonden. Weg dus met hen die in de vuurgloed thuishoren!
Español
Isa García
Entonces reconocerán sus pecados, pero qué lejos están los condenados al fuego de la misericordia de Dios".
Türkçe
Diyanet İşleri
Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Deutsch
Bubenheim & Elyas
So werden sie ihre Sünde bekennen. Weit weg darum mit den Insassen der Feuerglut!
Français
Muhammad Hamidullah
Ils ont reconnu leur péché. Que les gens de la Fournaise soient anéantis à jamais.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они признаются в своем грехе. Прочь же, обитатели Пламени!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka mengakui dosa mereka. Maka kebinasaanlah bagi penghuni-penghuni neraka yang menyala-nyala.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
تو انہوں نے خود اپنے گناہ کا اقرار کرلیا تو اب جہنم ّوالوںکے لئے تو رحمت خدا سے دوری ہی دوری ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Akhirnya mereka mengakui dosa-dosa mereka (sebagai orang-orang yang kufur ingkar), maka tetaplah jauhnya rahmat Allah dari ahli neraka.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর তারা তাদের অপরাধ স্বীকার করবে। জাহান্নামীরা দূর হোক।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Və beləcə öz günahlarını e’tiraf edəcəklər. Məhv olsun cəhənnəm əhli!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, улар ўз гуноҳларини эътироф этдилар. Йўқолсин дўзахийлар!
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Пас ба гуноҳи худ эътироф мекунанд. Эй лаънат бод бар онҳо, ки аҳли оташи сӯзандаанд!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو دوى د خپلو ګناهونو اقرار وكړ، نو د دوزخ والاو لپاره (د الله له رحمت نه) لرې والى دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ پنھنجو ڏوھ (پاڻ) مڃيندا، پوءِ دوزخين تي لعنت ھجي شال.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوسا ئیتر بهناچاریی و خهجاڵهتیهوه دان بهگوناهو تاوانی خۆیاندا دهنێن، جا با نیشتهجێکانی دۆزهخ لهوهو لا ترچن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Wato su yi iƙrãri da laifinsu. Allah Ya la'ani'yan sa'ĩr!
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakakiri dhambi zao. Basi kuangamia ni kwa watu wa Motoni!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxay kirteen (Gaaladu) dambigoodii waxaana u sugnaatay fogaansho Naarta Saciiro ehelkeeda.
Shqip
Sherif Ahmeti
Pra, i pranojmë mëkatet e veta; banuesit e zjarrit qofshin larg mëshirës.
Bosanski
Besim Korkut
I oni će priznati da su bili nevjernici – pa, stanovnici Džehennema ognjenog daleko bili!
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በኀጢኣታቸውም ያምናሉ ለእሳት ጓዶችም (ከእዝነት) መራቅ ተገባቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Эш узгач гөнаһларын таныдылар, без ґәепле диделәр, кыздырылган ут әһелләренә Аллаһуның рәхмәте гаять ерактыр!
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار گۇناھىنى تونۇيدۇ، ئەھلى دوزاخ اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن يىراق بولسۇن!
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، އެއުރެން، އެއުރެންގެ ފާފަތަކަށް اعتراف ވާނެތެވެ. ފަހެ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނަށް رحمة ން ދުރުކުރެއްވުން ހުށްޓެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അങ്ങനെ അവര് തങ്ങളുടെ കുറ്റം ഏറ്റുപറയും. അപ്പോള് നരകാഗ്നിയുടെ ആള്ക്കാര്ക്കു ശാപം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(இவ்வாறு) தங்கள் பாவங்களை அவர்கள் ஒப்புக் கொள்வார்கள் - எனவே, இந்நரகவாசிகளுக்குக் கேடுதான்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
صاحبان گوش شنوا و فکر بیدار در دوزخ نیستند
این آیه ضمن بیان سرنوشت وحشتناک دوزخیان» بر علت اصلی بدبختی آنها انگشت گذاشته» میگوید: خداوند از یک سو گوش شنوا و عقل و هوش داده و از سوی دیگر پیامبرانش را با دلایل روشن فرستاده است. اگر این دو با هم ضمیمه شوند»ء سعادت انسان تأمین است؛ ولی هنگامیکه انسان با گوش خود نمیشنود و با چشم خود نمیبیند و با عقل خود نمیاندیشد. اگر تمام پیامبران الهی و کتب آسمانی به سراغ او آیند اثری ندارد. در روایتی از امیرالمومنین علی(ع) آمده است: «جبرئیل بر آدم(ع) نازل شد و گفت: من مأمورم که تو را میان یکی از این سه موهبت مخیر کنم تا یکی را برگزینی و آن دو را رها کنی. آدم گفت: آنها چیست؟ جبرئیل در پاسخ گفت: عقل, حیا و دین. آدم گفت: من عقل را برگزیدم. جبرئیل به حیا و دین گفت: او را رها کنید. گفتند: ما مأموریم همه جا با عقل باشیم و از آن جدا نشویم. جبرئیل گفت: حال که چنین است. به مأموریت خود عمل کنید. سپس به آسمان صعود کرد.» این لطیفترین تعبیر در بارةٌ عقل و خرد و نسبت آن با حیا و دین است. اگر عقل از دین جدا گرددء با اندک چیزی بر باد میرود یا به انحراف کشیده میشود؛ همچنین حیا که مانع انسان از ارتکاب گناهان است نیز از ثمرات و نتایج عقل و خرد است. ۱- نمونه چ ۳۲۴ ص ۳۱۱ ۲- پیشین» ص ۲۱۶ ۳ پیشین» ص ۳۲۲۱ ۴- پیام قرآن» ج۰۳ ص ۱۷۳ ٢- بیشین، ص ع. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۵- نمونهء ج ۰۲۴ ص ۳۲۸ > ۳- پیشین» ص ۲۲۱ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, Payām-i Qurʾān.