قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَٰدِمِينَ﴿٤٠﴾
English
Saheeh International
[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful."
Ali Quli Qarai
Said He, ‘In a little while they will become regretful.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
خدا فرمود: همانا پس از اندک زمانی پشیمان می شوند.
فولادوند (Fooladvand)
فرمود: «به زودی سخت پشیمان خواهند شد.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zei: "Binnenkort zullen zij wroeging gaan krijgen."
Español
Isa García
Dijo [Dios]: "Dentro de poco se arrepentirán".
Türkçe
Diyanet İşleri
Allah da: "Az sonra pişman olacaklar" buyurdu.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Über ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden."
Français
Muhammad Hamidullah
[Allah] dit: «Oui, bientôt ils en viendront aux regrets».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Аллах сказал: «Очень скоро они будут раскаиваться».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Allah berfirman: "Dalam sedikit waktu lagi pasti mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ارشاد ہوا کہ عنقریب یہ لوگ پشیمان ہوجائیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Allah berfirman: "Dalam sedikit masa lagi mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আল্লাহ বললেনঃ কিছু দিনের মধ্যে তারা সকাল বেলা অনুতপ্ত হবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Allah) buyurdu: “Bir azdan peşman olacaqlar!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У зот: «Озгинадан сўнг улар надомат чекувчи бўлурлар», деди. (Яъни, Аллоҳ таоло у Пайғамбар алайҳиссаломнинг дуоларини қубул қилди. У зот алайҳиссаломга нусрат берадиган бўлди. Ва сабр қил, озгина вақтдан сўнг у кофирлар пушаймон қилувчи бўладилар, деди.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт: «Ба ҳамин зуди аз карда пушаймон меша- ванд».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
(الله) وویل: له ډېر لږ وخت نه پس به دوى خامخا لازمًا پښېمانه شي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(الله) فرمايو ته ٿوري مُدت پڄاڻا پشيمان ٿيندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
خوای گهوره فهرمووی: دڵنیابه بهم زووانه پهشیمان دهبنهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Daga abu kaɗan, lalle ne zã su wãyi gari sunã mãsu nadãma."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
(Mwenyezi Mungu) akasema: Baada ya muda mchache watakuwa wenye kujuta.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuu yidhi Eebe Mudda Yar ka Dib yey ahaan kuwo Nidaamooda.
Shqip
Sherif Ahmeti
E Ai (Zoti) tha: “Së shpejti do të dëshprohen ata”.
Bosanski
Besim Korkut
"Uskoro će se oni pokajati!" – odgovorio bi On.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(አላህም) «ከጥቂት ጊዜ በኋላ (በጥፋታቸው) በእርግጥ ተጸጻቾች ይኾናሉ» አለው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһ әйтте: "Алар аз заман эчендә, әлбәттә, сине ялганчы дигәннәре өчен үкенүче булып әверелерләр".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
اﷲ ئېيتتى: «ئۇلار ئۇزۇنغا قالماي (كاپىر بولغانلىقلىرىغا) نادامەت چېكىدۇ»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ކުޑަހިނދުކޮޅަކުން އެއުރެން ހިތާމަކުރާ ބަޔަކުކަމުގައި ވާނޭކަން ކަށަވަރެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവന് (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: അടുത്തു തന്നെ അവര് ഖേദിക്കുന്നവരായിത്തീരും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"சிறிது காலத்தில் அவர்கள் நிச்சயமாகக் கைசேதப்பட்டவர்களாகி விடுவார்கள்" என்று கூறினார்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.