فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ﴿٥٣﴾
English
Saheeh International
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
Ali Quli Qarai
But they fragmented their religion among themselves, each party boasting about what it had.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس کار [آیین] خود را میان خویش قطعه قطعه کردند [و گروه گروه شدند]، در حالی که هر گروهی به آن [آیینی] که نزد آنان است خوشحال و شادمانند [که آیینشان بر حق است.]
فولادوند (Fooladvand)
تا کار [دین]شان را میان خود قطعه قطعه کردند [و] دسته دسته شدند: هر دستهای به آنچه نزدشان بود، دل خوش کردند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Maar zij splitsten zich onderling op in groepen; elke partij was blij over wat zij hadden.
Español
Isa García
Pero [algunas personas] fragmentaron la comunidad creando sectas, y cada facción se complace con lo que tiene [como creencia].
Türkçe
Diyanet İşleri
Ama insanlar din konusunda aralarında bölük bölük oldular. Her bölük kendi tuttuğu yoldan memnundur.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach (verschiedenen) Büchern'; und jede Gruppierung ist froh über das, was sie bei sich hat.
Français
Muhammad Hamidullah
Mais ils se sont divisés en sectes, chaque secte exultant de ce qu'elle détenait.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Но они разорвали свою религию на части, и каждая секта радуется тому, что имеет.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Kemudian mereka (pengikut-pengikut rasul itu) menjadikan agama mereka terpecah belah menjadi beberapa pecahan. Tiap-tiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada sisi mereka (masing-masing).
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر یہ لوگ آپس میں ٹکڑے ٹکڑے ہوگئے اور ہر گروہ جو کچھ بھی اس کے پاس ہے اسی پر خوش اور مگن ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kemudian umat Rasul-rasul itu berpecah-belah dalam urusan ugama mereka kepada beberapa pecahan, tiap-tiap golongan bergembira dengan apa yang ada pada mereka.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর মানুষ তাদের বিষয়কে বহুধা বিভক্ত করে দিয়েছে। প্রত্যেক সম্প্রদায় নিজ নিজ মতবাদ নিয়ে আনন্দিত হচ্ছে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Amma (ümmətlər) öz dinini aralarında parçalayıb firqə-firqə oldular (müxtəlif məzhəblərə ayrıldılar). Hər firqə öz dininə sevinir. (Öz dinini haqq, digər dinləri batil hesab edib bundan məmnun olur).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, улар ишларини ўз ораларида пора-пора қилиб бўлиб юбордилар. Ҳар фирқа ўз ҳузурларидаги нарса ила хурсанддирлар. (Пайғамбарлар бир динда бўлган эдилар. Аммо улардан кейингилар ягона динни турли фирқаларга парчалаб юбордилар.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Пас дини худро фирқа-фирқа карданд ва ҳар фирқае ба равише, ки интихоб карда буд, дилхуш буд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو دوى (امتیانو) خپل (د دین) كار په خپل مينځ كې ټوټې ټوټې پرې كړ، هر یو حزب (ډله) په هغه (باطل دین) باندې چې له دوى سره دى، ډېر خوشحال دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ (اُنھن قومن) پنھنجي ڪم کي پاڻ ۾ ذرا ذرا ڪري ڇنون، سڀڪنھن ٽوليءَ وٽ جيڪي آھي تنھن سان اُھا سرھي (رھندي) آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهڵام زۆربهی خهڵکی بیرو بۆچوونی خۆیان بهش بهش و پارچه پارچه کرد (له بهرنامهی یهکخواناسی لایاندا)، ههموو دهستهو تاقمێك بهو بهرنامهو نهخشهیهی ههیانه دڵخۆشن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai (al'ummar) suka yanyanke al'amarinsu a tsakãninsu guntu-guntu, kõwace ƙungiya sunã mãsu farin ciki da abin da yake a gare su.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Lakini walikatiana jambo lao mapande mbali mbali. Kila kundi likifurahia kwa waliyo nayo.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxayse y kala Goosteen Amarkooda Dhexdooda Kooxo, Xisbi kastana waxa Agtooda ah yey ku Faraxsanyihiin.
Shqip
Sherif Ahmeti
E ata më vonë u ndanë në grupe sipas çështjes së fesë dhe secili grup krenohej me atë që kishte përvehtësuar për vete.
Bosanski
Besim Korkut
A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka radosna onim što ispovijeda,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(ከዚያ ተከታዮቻቸው) የሃይማኖት ነገራቸውንም በመካከላቸው ክፍልፍሎች አድርገው ቆራረጡ፡፡ ሕዝብ ሁሉ እነርሱ ዘንድ ባለው ሃይማኖት ተደሳቾች ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Күп кавемнәр Аллаһ хөкемнәрен бозып, үзара низагълашып төрле мәзһәбләргә бүленделәр, һәрбер адашкан фирка үзенең батыл дине белән мактанырлар вә аны хак дип белерләр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار (يەنى ئۈممەتلەر) دىنىي جەھەتتە نۇرغۇن پىرقىلەرگە بۆلۈندى، ھەر پىرقە ئۆز دىنى بىلەن خۇشالدۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، އެއުރެންގެ دين ގެ ކަންތައް، އެއުރެންގެ މެދުގައި ތަފާތު ބައިތަކަކަށް އެއުރެން ބައިކުރޫއެވެ. ކޮންމެބަޔަކުމެ، އެ ބަޔަކުގެ ގާތުގައިވާ ގޮތާމެދު އުފަލުން ތިބެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നാല് അവര് (ജനങ്ങള്) കക്ഷികളായിപിരിഞ്ഞു കൊണ്ട് തങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് പരസ്പരം ഭിന്നിക്കുകയാണുണ്ടായത്. ഓരോ കക്ഷിയും തങ്ങളുടെ പക്കലുള്ളതു കൊണ്ട് സംതൃപ്തി അടയുന്നവരാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆனால், அ(ச்சமுதாயத்த)வர்களோ தம் மார்க்க காரியத்தில் சிதறுண்டு, தமக்கிடையே பல பிரிவுகளாய் பிரிந்து, ஒவ்வொரு பிரிவினரும் தம்மிடம் இருப்பதைக் கொண்டே மகிழ்ச்சியடைபவர்களாய் இருக்கின்றனர்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
تعصب جاهلانه؛ مانعی بزرگ در راه وصول به حق
جملةٌ «کل حزب بما لدیهم فرحون» یک حقیقت مهم روانی و اجتماعی را بازگو میکند و آن» تعصب جاهلانةٌ گروههاست که هر یک راه و آیینی را برای خود برگزیده و دریچةٌ مغز خود را به روی هر سخن دیگری بستهاند و اجازه نمیدهند شعاع تازهای به مغز آنها بتاید, نسیمی به روحشان بوزد و حقیقتی را بر آنها روشن کند. این حالت» از خودخواهی و حب ذات افراطی و خودبینی و خودپسندی سرچشمه میگیرد که بزرگترین دشمن تبیین حقایق و رسیدن به اتحاد و وحدت امتها است. این خوشحال بودن به راه و رسم خویشتن و احساس تنفر و بیگانگی از هر چه که غیر آن است» گاه به جایی میرسد که اگر انسان سخنی بر خلاف راه و رسم خویش بشنودء انگشت در گوش میگذارد و جامه بر سر میکشد و پا به فرار مینهد تا مبادا حقیقتی بر خلاف آنچه با آن خو گرفته» بر او روشن شود؛ چنان که قران در ار مشرکان زمان حضرت نوح(ع) بیان میکند: «من هر زمان آنها را دعوت کردم که (ایمان بیاورند و) تو آنها را بیامرزی» انگشتان خویش را در گوشهایشان قرار داده و لباسهایشان را برخود پیچیدند و در مخالفت اصرار ورزیدند و به شدت استکبار کردند.»(نوح - ۷). ۲۳. کتابی که به حق سخن میگوید : در بارة نام اعمال و حقیقت آن» ذیل أَیةُ ۴۹ سورةٌ کهف توضیحاتی داده شد. نکتهای که توجه بدان لازم به نظر میرسدء معنای «نطق» (سخن گفتن) کتاب است. منظور از سخن گفتن کتاب» بیان چیزهایی است که در آن ثبت شده؛ به صورتی که هیچ ابهامی در آن وجود نداشته باشد." این تعبیر» شبیه تعبیری است که در فارسی داریم و میگوییم: «فلان نامه به قدر کافی گویا است»؛ یعنی نیاز به شرح و توضیح ندارد؛ گویی خودش سخن میگوید و بدون احتیاج به مطالعه حقایق را بازگو میکند." > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه ج۱۴ ص ۲۵۲ > ۴- پیشین» ص ۲۵۹ > ۱- نمونهء چ۰۱۴ ص ۲۵۲ ۲ اطیبالبیان» ج۹» ص ۴۱۰ ۳ نمونهء ج۰۱۴ ص ۲۵۵ > ۳ نمونهء ج۰۱۴ ص ۲۵۵ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, Aṭyab al-Bayān, al-Kāfī.