نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ﴿٥٦﴾
English
Saheeh International
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
Ali Quli Qarai
We are eager to bring them good? No, they are not aware!
فارسی
انصاریان (Ansarian)
در حقیقت می خواهیم در عطا کردن خیرات به آنان شتاب ورزیم؟ [چنین نیست] بلکه [آنان] درک نمی کنند [که ما می خواهیم با افزونی مال و اولاد، در تفرقه، طغیان، گمراهی و تیره بختی بیشتری فرو روند.]
فولادوند (Fooladvand)
[از آن روی است که] میخواهیم به سودشان در خیرات شتاب ورزیم؟ [نه،] بلکه نمیفهمند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wij voor hen wedijveren in goede daden? Integendeel, maar zij beseffen het niet.
Español
Isa García
son un indicio de que recibirán Mis gracias [en esta vida y la futura]? Todo lo contrario, pero no se dan cuenta.
Türkçe
Diyanet İşleri
Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewähren)? Aber nein! Sie merken nicht.
Français
Muhammad Hamidullah
[soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future]? Au contraire, ils n'en sont pas conscients.
Русский
Кулиев (Kuliev)
потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Kami bersegera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? Tidak, sebenarnya mereka tidak sadar.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہ ان کی نیکیوں میں عجلت کی جاری ہے . نہیں ہرگز نہیں انہیں تو حقیقت کا شعور بھی نہیں ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Bermakna bahawa dengan yang demikian) Kami menyegerakan untuk mereka pemberian kebaikan? (Tidak!) Bahkan mereka tidak menyedari (hakikatnya yang sebenar).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তাতে করে তাদেরকে দ্রুত মঙ্গলের দিকে নিয়ে যাচ্ছি? বরং তারা বোঝে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz onların yaxşılıqlarına tələsirik? Xeyr, anlamırlar! (Kafirlərə dünyada istədiklərini verib tədriclə onları əzaba yaxınlaşdırmağımızı, az sonra qəflətən başlarının üstünü alacağımızı düşünmürlər!)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Уларга яхшиликларни тезлатишимиз, деб ҳисоблайдиларми? Йўқ! Улар сезмаслар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
барои он аст, ки мекӯшем хайре ба онҳо бирасо- нем? На, онон дарнамеёбанд!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
چې مونږ دوى ته په ښېګڼو (او اكرامونو) كې تلوار كوو؟ بلكې دوى نه پوهېږي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
ته ڪا انھن لاءِ چڱاين ڏيڻ ۾ تڪر ٿا ڪريون، (نه!) بلڪ نه سمجھندا آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
نهخێر، وانی یه، مهبهستمانه بهپهله له نازو نیعمهت بههرهوهریان بکهین؟ بهڵکو ئهوانه ههستی پێ ناکهن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Munã yi musu gaggãwa ne a cikin alhẽrõri?
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ndio tunawahimizia kheri? Lakini wenyewe hawatambui.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Inaanu u soo Hormarinay Khayraad wax ma Oga.
Shqip
Sherif Ahmeti
Nxitojmë t’u ofrojmë atyre të mirat? Jo, kurrsesi, por ata nuk janë kah e kuptojnë.
Bosanski
Besim Korkut
da žurimo da im neko dobro učinimo? Nikako, ali oni ne opažaju.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በበጎ ነገሮች የምንቻኮልላቸው መኾንን (ያስባሉን) አይደለም፤ (ለማዘንጋት መኾኑን) አያውቁም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
аларга изгелек итәргә ашыгабыз дип, бәлки алар белмиләр ки өчен биргәнебезне.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(ئۇلار) بىزنىڭ ئۇلارغا مال - مۈلۈك ۋە ئەۋلادلارنى بەرگەنلىكىمىزنى ئۆزلىرىگە تېز ياخشىلىق قىلغانلىق دەپ ئويلامدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار ئۇقمايدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
މުދަލާއި، ދަރިންގެ ތެރެއިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވާ ދެއްވުން އެއީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ހެޔޮކަންތައް ދެއްވުމުގައި އަވަސްވެވޮޑިގަންނަވަނީކަމަށް އެއުރެން ހީކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނަށް (އެކަމުގެ حقيقة) ނޭނގެނީއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നാം അവര്ക്ക് നന്മകള് നല്കാന് ധൃതി കാണിക്കുന്നതാണെന്ന് ? അവര് (യാഥാര്ത്ഥ്യം) ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர்களுக்கு நன்மைகளில் நாம் விரைந்து வழங்குகிறோம் என்று அவர்கள் எண்ணிக் கொண்டார்களா? அவ்வாறல்ல அவர்கள் (இதை) உணர்வதில்லை.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.