هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا۟ عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّوا۟ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ﴿٧﴾
English
Saheeh International
They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they disband." And to Allah belongs the depositories of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
Ali Quli Qarai
They are the ones who say, ‘Do not spend on those who are with the Apostle of Allah until they scatter off [from around him].’ Yet to Allah belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
فقط آنانند که می گویند: به کسانی که نزد پیامبر خدایند، انفاق مکنید تا [از پیرامون او] پراکنده شوند. در حالی که خزانه های آسمان ها و زمین در سیطره خداست، ولی منافقان نمی فهمند.
فولادوند (Fooladvand)
آنان کسانیاند که میگویند: «به کسانی که نزد پیامبر خدایند انفاق مکنید تا پراکنده شوند، و حال آنکه گنجینههای آسمانها و زمین از آنِ خداست ولی منافقان درنمییابند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zijn het die zeggen: "Geeft geen bijdragen aan wie er bij Gods gezant horen, voordat zij er vandoor gaan." Echter, van God zijn de schatkamers van de hemelen en de aarde, maar de huichelaars hebben geen begrip.
Español
Isa García
Ellos dicen: "No ayuden a los que están con el Mensajero de Dios hasta que lo abandonen". Es a Dios a quien pertenecen los tesoros de los cielos y de la Tierra, pero los hipócritas no lo comprenden.
Türkçe
Diyanet İşleri
Bunlar: "Allah'ın Peygamberinin yanında bulunanlara bir şey vermeyin de dağılıp gitsinler" diyen kimselerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, ama ikiyüzlüler bu gerçeği anlamazlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sind es, die sagen: "Gebt nicht aus für diejenigen, die bei Allahs Gesandtem sind, bis sie (von ihm weg) auseinander (und davon)laufen." Doch Allah gehören die Schatzkammern der Himmel und der Erde. Aber die Heuchler verstehen nicht.
Français
Muhammad Hamidullah
Ce sont eux qui disent: «Ne dépensez point pour ceux qui sont auprès du Messager d'Allah, afin qu'ils se dispersent». Et c'est à Allah qu'appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Именно они говорят: «Ничего не тратьте на тех, кто возле Посланника Аллаха, пока они не покинут его». Аллаху принадлежат сокровищницы небес и земли, но лицемеры не понимают этого.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka orang-orang yang mengatakan (kepada orang-orang Anshar): "Janganlah kamu memberikan perbelanjaan kepada orang-orang (Muhajirin) yang ada disisi Rasulullah supaya mereka bubar (meninggalkan Rasulullah)". Padahal kepunyaan Allah-lah perbendaharaan langit dan bumi, tetapi orang-orang munafik itu tidak memahami.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہی وہ لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ رسول اللہ کے ساتھیوں پر کچھ خرچ نہ کرو تاکہ یہ لوگ منتشر ہوجائیں حالانکہ آسمان و زمین کے سارے خزانے اللہ ہی کے لئے ہیں اور یہ منافقین اس بات کو نہیں سمجھ رہے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Merekalah yang mengatakan (kepada orang-orang Islam di Madinah yang menolong Rasulullah dan orang-orang Muhajirin): "Janganlah kamu membelanjakan harta kamu kepada orang-orang yang ada bersama-sama Rasulullah supaya mereka bersurai (meninggalkannya)". Padahal bagi Allah jualah perbendaharaan langit dan bumi, (tiada sesiapapun yang dapat memberi atau menyekat sebarang pemberian melainkan dengan kehendakNya); akan tetapi orang-orang yang munafik itu tidak memahami (hakikat yang sebenarnya).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারাই বলেঃ আল্লাহর রাসূলের সাহচর্যে যারা আছে তাদের জন্যে ব্যয় করো না। পরিণামে তারা আপনা-আপনি সরে যাবে। ভূ ও নভোমন্ডলের ধন-ভান্ডার আল্লাহরই কিন্তু মুনাফিকরা তা বোঝে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar: “Allahın Peyğəmbəri yanında olanlara bir şey verməyin ki, dağılıb getsinlər!” – deyən kimsələrdir. Halbuki göylərin və yerin xəzinələri Allaha məxsusdur, lakin münafiqlər (bunu) anlamazlar.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар, Расулуллоҳнинг ҳузуридагиларга нафақа берманглар, токи тарқаб кетсинлар, дерлар. Ҳолбуки, осмонлару ернинг хазиналари Аллоҳникидир. Ва лекин мунофиқлар тушунмаслар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Инҳо ҳамонҳоянд, ки мегӯянд: «Бар онҳо, ки гирди паёмбари Худоянд, чизе надиҳед, то аз гирдаш пароканда шаванд». Ва ҳол, он ки хазинаҳои осмонҳову замин аз они Худост, вале мунофиқон намефаҳманд!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هم دوى هغه كسان دي چې وايي: تاسو په هغو كسانو باندې مال مه لګوئ چې له رسول الله سره دي، تر دې چې دوى خواره شي۔ او خاص د الله لپاره د اسمانونو او ځمكې خزانې دي او لېكن منافقان نه پوهېږي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اھي اھڙا آھن جو (ھڪ ٻئي کي) چوندا آھن ته جيڪي (مھاجر) الله جي پيغمبر وٽ آھن تن تي خرچ نه ڪريو تان جو ڇڏي وڃن، ۽ (ھيءَ نه ڄاڻندا آھن ته) آسمانن ۽ زمين جا خزانا خاص الله جا آھن پر (ان ڳالھ کي) مُنافق نه سمجھندا آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوانه کهسانێکن دهڵێن به خهڵکی: ماڵ و سامان مهبهخشن بهو کهسانهی که له دهوری پێغهمبهری خوادان، تا بڵاوهی لێ بکهن!! (مهبهستیان ههژارانی کۆچبهرانه، ئهی نازانن) ههرچی گهنجیهنهکان ههیه له ئاسمانهکان و زهویدا ههر خوا خاوهنیانه، بهڵام دووڕوهکان ئهم ڕاستیه تێناگهن و له نهێنیهکان سهردهرناکهن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sũ ne waɗanda ke cẽwa "Kada ku ciyar a kan wanda ke wurin Manzon Allah har su wãtse," alhali kuwa taskõkin sammai da ƙasa ga Allah suke kuma amma munãfukai bã su fahimta.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hao ndio wanao sema: Msitoe mali kwa ajili ya walioko kwa Mtume wa Mwenyezi Mungu, ili waondokelee mbali! Na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye khazina za mbingu na ardhi, lakini wanaafiki hawafahamu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waa kuwa dhihi (Munaafiqiintu) ha quudinina kuwa Rasuulka la jooga intay ka kala tagaan, Eebaa iska leh khasnadaha Samaawaatka iyo Dhulka, haseyeeshee Munaafiqiintu ma fahansana.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata janë që u thonë (vendasve të Medinës): “Mos u jepni atyre që janë me të dërguarin e All-llahut (muhaxhirëve), ashtu që të shpërndahen!. Po, te All-llahu janë pasuritë (depot) e iqejve e të tokës, por hipokritët nuk janë duke kuptuar”.
Bosanski
Besim Korkut
Oni govore: "Ne udjeljujte ništa onima koji su uz Allahova Poslanika, da bi ga napustili!" A blaga nebesa i Zemlje su Allahova, ali licemjeri neće da shvate.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነርሱ እነዚያ ፡- «አላህ መልክተኛ ዘንድ ላሉት ሰዎች እስከሚበታተኑ ድረስ አትቀልቡ» የሚሉ ናቸው፡፡ የሰማያትና የምድር ድልቦችም የአላህ ናቸው፡፡ ግን መናፍቃን አያውቁም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул монафикълар ансарларга әйтерләр: "Мүхаҗирләргә ярдәм итмәгез, малыгызны бирмәгез пәйгамбәр янында булганнарга хәтта таралып киткәннәренә чаклы", – дип. Җирдә вә күкләрдә булган байлык Аллаһу тәгаләнекедер, ләкин монафикълар һичнәрсә уйламаслар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار: «رەسۇلۇللاھ نىڭ يېنىدىكى كىشىلەرنى تەمىنلىمەڭلار، ئۇلار تاراپ كەتسۇن» دەيدۇ، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ خەزىنىلىرى اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر. ۋە لېكىن مۇناپىقلار (اﷲ نىڭ ھېكمىتىنى) چۈشەنمەيدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން (اللَّه ގެ رسول އާގެ އަރިހުން) ވަކިވެ ހިނގައްޖައުމަށް ދާނދެން اللَّه ގެ رسول އާ އަރިހުގައި ތިބިބަޔަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަނުކުރާށޭ ބުނާމީހުންނީ، އެއުރެންނެވެ. އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާ خزانة ތައް މިލްކުވެގެންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އެހެނެއްކަމަކު منافق ންނަކަށް (އެކަމެއް) ނުވިސްނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതന്റെ അടുക്കലുള്ളവര്ക്ക് വേണ്ടി, അവര് (അവിടെ നിന്ന്) പിരിഞ്ഞു പോകുന്നത് വരെ നിങ്ങള് ഒന്നും ചെലവ് ചെയ്യരുത് എന്ന് പറയുന്നവരാകുന്നു അവര്. അല്ലാഹുവിന്റെതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും ഖജനാവുകള്. പക്ഷെ കപടന്മാര് കാര്യം ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இவர்கள் தாம், அல்லாஹ்வின் தூதருடன் இருப்பவர்கள், (அவரை விட்டுப்) பிரிந்து செல்லும் வரை அவர்களுக்காக நீங்கள் செலவு செய்யாதீர்கள்" என்று கூறியவர்கள், வானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ள பொக்கிஷங்கள் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தமானவை, ஆனால் இந்நயவஞ்சகர்கள் (அதை) உணர்ந்து கொள்ளமாட்டார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 5, 6, 8
شأن نزول آیات
برای این آیاتء شأن نزول مفصلی نقل شده که خلاصةٌ آن چنین است: بعد از غزوةٌ بنیالمصطلق در سال ششم هجرت, در سرزمین قٌدیده دو نفر از مسلمانان, یکی از طایفة انصار و دیگری از طایفة مهاجران» به هنگام گرفتن آب از چاه با هم اختلاف پیدا کردند. عبدالله بن اب که از سرکردههای معروف منافقان بود به پاری مرد انصاری شتافت و مشاجرة لفظی شدیدی میان آن دو در گرفت. عبدالله سخت خشمگین شد و در حالی که جمعی از قومش نزد او بودندء گفت به خدا سوگند اگر به مدینه باز گردیم» عزیزان» ذلیلان را بیرون خواهند کرد. منظور او از عزیزان» خود و پیروانش بود» و از ذلیلان» مهاجران. سپس رو به اطرافیانش کرد و گفت: این نتیجهٌ بلایی است که شما به سر خودتان آوردید؛ این گروه را در شهر خود جای دادید و اموالتان را با آنها قسمت کردید. اگر باقیماندةٌ غذای خودتان را به امثال این مرد نمیدادید» بر گردن شما سوار نمیشدند. در این وقتء زید بن آَرقم که در آن وقت جوانی کم سن و سال بود رو به عبدالله کرد و گفت: به خدا سوگندء ذلیل و قلیل تویی و محمد(ص) در عزت الهی و محبت مسلمین است. عبداله گفت: خاموش باش. تو باید بازی کنی ای کودک! زید بن ارقم خدمت رسول خدا رفت و ماجرا را نقل کرد. پیامبر(ص) کسی را به سراغ عبدالله فرستاد و فرمود:این چیست که برای من نقل کردهاند؟ عبدالله گفت: به خدایی که کتاب آسمانی را بر تو نازل کرده» من چیزی نگفتم و زید دروغ میگوید. پس از این ماجرا پیامبر دستور داد تمام آن روز و شب را لشکریان به راه ادامه دهند تا به مدینه رسیدند. زید بن ارقم از شدت اندوه و شرم در خانه ماند و بیرون نیامد. قراین» البته صدق گفتار زید و کذب گفتار عبدالله را نشان میداد؛ ولی مصلحت ایجاب میکرد که پیامبر در ظاهر عبدالله را تکذیب نکند و در این مورد منتظر وحی الهی گردد. در این هنگام» سورة منافقون نازل شد و زید را تصدیق و عبدالله را تکذیب کرد. پیامبر به زید فرمود: ای جوان» خداوند سخن تو را تصدیق کرد و آیاتی از قرآن را در مورد آنچه تو گفته بودی» نازل کرد. هنگامیکه این یات نازل شد و دروغ عبدالله ظاهر گشت؛ بعضی به او گفتند: خدمت پیامبر برو تا برای تو استغفار کند. عبداله سرش را تکان داد و سخنان ناروایی گفت. در این هنگام» یه «و اذا قیل لهم تعالوا...» نازل گردید. .٩ اموال و فرزندانتان شما را از یاد خدا غافل نکند: از آنرو که یکی از عوامل مهم نفاق» حب دنیا و علاقةٌ افراطی به اموال و فرزندان استء این یه موّمنان را از چنین علاقهای باز میدارد. اموال و اولاد؛ از مواهب المی هستند؛ولی تا آنجا که از آنها در راه خدا و برای نیل به سعادت کمک گرفته شود؛ اما اگر علاقةٌ افراطی به آتها سدی در میان انسان و خدا ایجاد کندء بزرگترین بلا محسوب میشوند. در حدیثی از امام باقر(ع) این معنا به روشنترین وجه ترسیم شده است؛ آنجا که میفرماید: «دو گرگ درنده در یک گلةٌ بیچوپان که یکی در اول گله و دیگری در آخر آن باشد. آنقدر ضرر نمیزنند که مالپرستی و جاهطلبی به دین موْمن ضرر میرساند.» در حدیثی میخوانیم که امیر موّمنان علی(ع) نامهای به یکی از یارانش نوشت و او را نصیحت فرمود. از جملة نصایح آن حضرت این بود: «نیا را رها کن که حب دنیاء چشم را کورء گوش را کرء زبان را لال و گردنها را به زیر میآورد. در باقیماندة عمرت. گذشته را جبران کن, و نگو فردا و پس فردا [این کار را میکنم؛ زیرا کسانی که پیش از شما بودند. به خاطر تکیه بر آرزوها و امروز و فردا کردن هلاک شدند.»