فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ﴿٢٦﴾
English
Saheeh International
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
Ali Quli Qarai
But when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس چون [به باغ رسیدند و آن را نابود] دیدند، گفتند: یقیناً ما گمراه بوده ایم [که چنان تصمیم خلاف حقّی درباره مستمندان و تهیدستان گرفتیم.]
فولادوند (Fooladvand)
و چون [باغ] را دیدند، گفتند: «قطعاً ما راه گم کردهایم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Maar toen zij het zagen zeiden zij: "Wij zijn verdwaald.
Español
Isa García
Pero cuando vieron [el huerto devastado] dijeron: "Seguramente nos hemos equivocado de camino".
Türkçe
Diyanet İşleri
Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Als sie ihn aber sahen, sagten sie: "Wir haben uns fürwahr geirrt.
Français
Muhammad Hamidullah
Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent: «vraiment, nous avons perdu notre chemin.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Tatkala mereka melihat kebun itu, mereka berkata: "Sesungguhnya kita benar-benar orang-orang yang sesat (jalan),
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اب جو باغ کو دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم تو بہک گئے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sebaik-baik sahaja mereka melihat kebunnya, mereka berkata: "Sebenarnya kita sesat jalan, (ini bukanlah kebun kita)".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর যখন তারা বাগান দেখল, তখন বললঃ আমরা তো পথ ভূলে গেছি।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Bağı) bu vəziyyətdə (yanıb külə dönmüş) gördükdə dedilər: “Yəqin ki, (yolumuzu) azmışıq!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Уни кўрганларида, биз адашибмиз, дедилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Чун бӯстонҳои худро диданд, гуфтанд: «Роҳро гум кардаем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو دوى چې كله هغه (باغ) ولیده، ويې ويل: بېشكه مونږ یقینًا لار وركي یو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ جنھن مھل اُن (پوک) کي ڏٺائون (ته) چيائون ته بيشڪ اسين رستو ڀليل آھيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
کاتێك گهیشتنه باخه وێرانهکهو بینیان وتیان: بێگومان ئێمه ون بووین و ڕێمان ههڵه کردووه...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lõkacin da suka gan ta, sai suka ce: "Lalle, mun saki hanya (mun ɓace)!"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi walipo liona, wakasema: Hakika tumepotea!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markay ay arkeen Beertii siday tahay yey isu dhaheen waan soo dhunnay.
Shqip
Sherif Ahmeti
E kur e panë atë, thanë: “S’ka dyshim, ne kemi humbur (rrugën)”.
Bosanski
Besim Korkut
a kad je ugledaše, povikaše: "Mi smo zalutali;
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(ተቃጥላ) ባዩዋትም ጊዜ «እኛ በእርግጥ ተሳሳቾች ነን» አሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Бакчалары янына килеп андагы хәлне күргәч, тәхкыйк бакча юлыбыздан адаштык, башка юлга киткәнбез, диделәр, чөнки бакчаларының коры җире генә калган иде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار باغنىڭ (كۆيۈپ قاپقارا بولۇپ كەتكەنلىكىنى) كۆرۈپ: «بىز ھەقىقەتەن ئېزىپ قېلىپتۇق، ياق بىز (باغنىڭ مېۋىسىدىن) قۇرۇق قېلىپتۇق» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، އެއުރެންނަށް އެ ބަގީޗާގެ ގަސްތަކަށް ޖެހިފައިވާ حال ފެނުނުހިނދު އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ، މަގުއޮޅިގެންވާ ބަޔަކީމުއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അങ്ങനെ അത് (തോട്ടം) കണ്ടപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നാം പിഴവു പറ്റിയവരാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆனால், அவர்கள் அதை (தோட்டத்தை அழிந்து போன நிலையில்) கண்ட போது: "நிச்சயமாக நாம் வழி தவறி (வேறு தோட்டத்திற்கு) வந்து விட்டோம்" என்று கூறினார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.