وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ﴿٢٢﴾
English
Saheeh International
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
Ali Quli Qarai
And when he turned his face toward Midian, he said, ‘Maybe my Lord will show me the right way.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
هنگامی که به سوی مدین روی آورد، گفت: امید است پروردگارم مرا به راه راست [که انسان را به نتیجه مطلوب می رساند] راهنمایی کند.
فولادوند (Fooladvand)
و چون به سوی [شهر] مدین رو نهاد [با خود] گفت: «امید است پروردگارم مرا به راه راست هدایت کند.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Toen hij in de richting van Madjan ging zei hij: "Misschien dat mijn Heer mij op de correcte weg zal brengen."
Español
Isa García
Y cuando se encontraba camino a Madián dijo: "¡Pueda que mi Señor me guie por el camino correcto!"
Türkçe
Diyanet İşleri
Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und als er sich Madyan zuwandte, sagte er: "Vielleicht wird mein Herr mich den rechten Weg leiten."
Français
Muhammad Hamidullah
Et lorsqu'il se dirigea vers Madyan, il dit: «Je souhaite que mon Seigneur me guide sur la voie droite».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Направившись в сторону Мадьяна, он сказал: «Быть может, мой Господь наставит меня на правильный путь».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan tatkala ia menghadap kejurusan negeri Mad-yan ia berdoa (lagi): "Mudah-mudahan Tuhanku memimpinku ke jalan yang benar".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور جب موسٰی نے مدین کا رخ کیا تو کہا کہ عنقریب پروردگار مجھے سیدھے راستہ کی ہدایت کردے گا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan setelah ia (meninggalkan Mesir dalam perjalanan) menuju ke negeri Madyan, berdoalah ia dengan berkata: "Mudah-mudahan Tuhanku menunjukkan jalan yang benar kepadaku,".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যখন তিনি মাদইয়ান অভিমুখে রওয়ানা হলেন তখন বললেন, আশা করা যায় আমার পালনকর্তা আমাকে সরল পথ দেখাবেন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O, Mədyən tərəfə yönəldiyi zaman dedi: “Ola bilsin ki, Rəbbim mənə (Mədyənə aparıb çıxaran) doğru yolu göstərsin!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Қачонки Мадян томон юзланганида: «Шоядки Роббим мени тўғри йўлга ҳидоят қилса», деди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Чун ба ҷониби Мадян равон шуд, гуфт: «Шояд Парвардигори ман маро ба роҳи рост раҳбарӣ кунад».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او كله چې يې د مدین په طرف مخه كړه، ويې ويل: امېد دى چې زما رب به ما ته نېغه لار راوښيي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ جنھن مھل مدين (شھر) جي طرف منھن ڪيائين (تنھن مھل) چيائين ته اُميد اٿم ته منھنجو پالڻھار مون کي سڌي واٽ ڏيکاريندو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
كاتێك ڕووی كرده شاری مهدیهن (دووباره ڕووی كرده پهروهردگاری و) وتی: ئومێدهوارم كه پهروهردگارم ڕێنموویم بكات بۆ شوێن و جێگهیهكی ڕاست و دروست (دوور له كێشه و ناخۆشی).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a lõkacin da ya fuskanci wajen Madyana, ya ce: "Inã fatan Ubangijĩna Ya shiryar da ni a kan madaidaiciyar hanya."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na alipo elekea upande wa Madyana alisema: Asaa Mola wangu Mlezi akaniongoa njia iliyo sawa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markuu U jahaystay madyan Xaggeedana wuxuu yidhi wuxuu u Dhawyahay Eebahay inuu igu (Hanuuniyo) jidka Toosan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe kur drejtua kah Medjeni tha: “Shpresoj që Zoti im të më orientojë rrugës së drejtë”.
Bosanski
Besim Korkut
I kad se uputi prema Medjenu, on reče: "Gospodar moj će mi pokazati Pravi put!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ወደ መድየን አቅጣጫ ፊቱን ባዞረ ጊዜም «ጌታዬ ቀጥተኛውን መንገድ ሊመራኝ እከጅላለሁ» አለ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Муса Мәдйән шәһәренә юнәлде, ләкин юлны белмидер иде, әйтте: "Шаять Раббым Мәдйәнгә бара торган юлга күндерер", – дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇ مەديەن تەرەپكە يۈزلەنگەن چاغدا: «پەرۋەردىگارىم مېنى توغرا يولغا يېتەكلىشى مۇمكىن» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި އެކަލޭގެފާނު مدين އާ ދިމާއަށް ވަޑައިގެންނެވިހިނދު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ މިއަޅާއަށް ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް މަގު ދައްކަވާށިއެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
മദ്യന്റെ നേര്ക്ക് യാത്ര തിരിച്ചപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവ് ശരിയായ മാര്ഗത്തിലേക്ക് എന്നെ നയിച്ചേക്കാം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
பின்னர், அவர் மத்யன் (நாட்டின்) பக்கம் சென்ற போது, 'என் இறைவன் என்னை நேரான பதையில் செலுத்தக் கூடும்' என்று கூறினார்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
ادب و زهد موسی(ع)
موسی خسته و گرسنه بود و در آن شهرء غریب و تنهاء و پناهگاهی نداشت؛ اما بیتابی نکرد. آنقدر موْدب بود که حتی هنگام دعا کردن به صراحت نگفت: خدایاء چنین و چنان کن؛ بلکه عرضه داشت: «هر خیر و نیکی بر من بفرستی, من به آن نیازمندم.» یعنی تنها احتیاج و نیاز خود را بازگو کرد و بقیه را به لطف پروردگار واگذاشت. در روایتی از امیرالموّمنین علی(ع) در توصیف زهد پیامبران و بیاعتنایی آنها به دنیا میخوانیم: «اگر خواهی جز او [- پیامبر اسلام(ص)] به کسی اقتدا کنی, موسای کلیم(ع) را مقتدا قرار ده که گفت: پروردگارا. هر خیر و نیکی بر من فرستی, من به آن نیازمندم. به خدا سوگند. چیزی جز لقمةٌ نانی درخواست نکرد.»