ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ﴿٨﴾
English
Saheeh International
Then he approached and descended
Ali Quli Qarai
Then he drew nearer and nearer
فارسی
انصاریان (Ansarian)
سپس نزدیک رفت و نزدیک تر شد
فولادوند (Fooladvand)
سپس نزدیک آمد و نزدیکتر شد،
Nederlands
Fred Leemhuis
Toen naderde hij, liet zich neder --
Español
Isa García
y luego descendió y se acercó a él,
Türkçe
Diyanet İşleri
Sonra yaklaşmış ve inmiştir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Hierauf kam er näher und stieg herunter,
Français
Muhammad Hamidullah
Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Потом он приблизился и спустился.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Kemudian dia mendekat, lalu bertambah dekat lagi.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر وہ قریب ہوا اور آگے بڑھا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kemudian ia mendekatkan dirinya (kepada Nabi Muhammad), lalu ia berjuntai sedikit demi sedikit,
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর নিকটবর্তী হল ও ঝুলে গেল।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Sonra (Cəbrail Muhəmməd əleyhissəlama) yaxınlaşdı və aşağı endi.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Сўнгра яқинлашди ва жуда ҳам яқин бўлди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
сипас наздик шуд ва бисёр наздик шуд
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بیا هغه (جبریل محمدﷺ ته) نژدې شو، پس ښه نژدې شو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
وري ويجھو ٿيو پوءِ ھيٺ لٿو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
لهوهودوا تا دههات نزیک دهبۆوه و سهرهنجام هاتهخوارهوهبۆ لای پێغهمبهر (صلی الله علیه وسلم)
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan ya kusanta, kuma ya matsa zurõwa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Kisha akakaribia na akateremka.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Kaddibna u soo dhawaaday kuna soo hoobtay (Nabiga).
Shqip
Sherif Ahmeti
Pastaj u lëshua dhe iu afrua
Bosanski
Besim Korkut
zatim se približio, pa nadnio –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከዚያም ቀረበ፤ ወረደም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Соңра Мухәммәд г-мгә якынлашты һәм югарыдан сузылды аңа сүз әйтмәк өчен.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئاندىن ئۇ ئاستا - ئاستا (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) يېقىنلىشىپ تۆۋەنگە ساڭگىلىدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ދެން އެ ملائكة އާ (رسول އާއާ) އަރިސްވެވަޑައިގަތެވެ. ދެން އެއަށްވުރެވެސް އަރިސްވެވަޑައިގަތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
പിന്നെ അദ്ദേഹം അടുത്തു വന്നു. അങ്ങനെ കൂടുതല് അടുത്തു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
பின்னர், அவர் நெருங்கி, இன்னும், அருகே வந்தார்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
معراج؛ دیداری نزدیک با دوست
این آیات و آیات پیش» وحی بر پیامبر(ص) را تصدیق کرده» آن را وصف میکند؛ اما روایات بسیاری از ائْمةٌ اهل بیت(ع) وجود دارد که بیان میکند منظور از این آیاتء بیان ویژگی هر وحیی نیست؛ بلکه بیان وحی نزدیکی است که خداوند در شب معراج بر پیامبرش فرستاد و ظاهر آیات هم این روایات را تأیید میکند. البته مفسران در تفسیر کلمات و جملات این آیات به شدت اختلاف دارند. خداوند در آَیةٌ ۷ میفرماید: «در حالی که در افق اعلی قرار داشت.» افق به معنای ناحیه است و منظور از افق اعلی، أسمان است. پس معنای آیه این می شود که پیامبر(ص) در شب معراج در بالاترین ناحیه از آسمان قرار داشت و سپس نزدیکتر و نزدیکتر شد... و خداوند آنچه را وحی کردنی بودء به بندهاش وحی کرد. قلب پاک پیامبر در انجه دید، هرکَز دروغ نکَفت و مشاهدات پیامبر کاملا حقیقت داشت. البته در این آیات دقیقا بیان نشده که پیامبر با چشم دل چه دید؛ اما از یه ۱۸ استفاده میشود که او در این سیر روحانی» پارهای از نشانههای بزرگ خدا را مشاهده کرد. البته ممکن است منظورء دیدار با خداوند متعال باشد؛ ولی نه با چشم سر؛ بلکه با چشم دل؛ دیداری روحانی و نه جسمانی. خدا را با چشم سر نمیتوان دید؛ اما با چشم دل چرا. روایت شده که از امام رضا(ع) پرسیدند: ایا پیامبر(ص) خدا را دید؟ فرمود: «آری» با دلش او را دید. آیا نشنیدهای که خدا میفرماید: «ما کذب الفژّاد ما رأی»؟ پیامبرء خدا را با چشم ندیدء با دل دید.» در آَیةٌ ۱۳ به دیدار دیگر پیامبر(ص) با خداوند اشاره شده است؛ دیداری دیگر در اثنای معراج پیامبر در کنار «سدرة المنتمی» که با خداوند متعال از طریق مشاهدةٌ قلبی و روحانی صورت پذیرفت. «سدر» درخت معروفی است و «منتهی» اسم مکان است و گویا منظور از آَنْ» انتهای آسمانها است؛ زیرا میفرماید «جنة المأًوی» (بهشتی که موْمنان در آن اسکان داده میشوند) در کنار آن است و بهشت در آسمان است. در قرآن یه دیگری نداریم که از این درخت سخن گفته باشد و گویا خدا میخواهد رازگونه سخن بگوید؛ در روایات بیان شده که سدرء درختی بر بالای آسمان هفتم است که اعمال انسانها به آن منتهی میشود. در روایتی از پیامبر(ص) میخوانیم: «بر هر یک از برگهای آن (درخت)» فرشتهای را دیدم که ایستاده بود و خدا را تسبیح میکرد.» در حدیث دیگری از پیامبر میخوانیم: «من به سدرقةالمنتهی رسیدم و دیدم در سایةٌ هر برگی از آن. امتی قرار گرفته است.» پس منظورء درختی شبیه درختان زمین نیست؛ بلکه اشاره به سایبان عظیمی در جوار قرب خداست که فرشتگان بر برگهای آن تسبیح میکنند و امتهایی از نیکان در سایة آن قرار دارند. در آیة ۱۶ میفرماید که «چیزی سدرةالمنتهی را پوشانده بود.» خداوند» منظور از این جمله را بیان نکرده اما در روایات آمده که هنگامی که پردةٌ بین خدا و پیامبر برداشته شد و او خدا را با چشم دل دریافت, نور خدا درخت سدره را پوشاند. به هر حالء ما از حقیقت معراج بیخبریم و توصیفهای گوناگونی که از آن به ما رسیده» نوعی تشبیه است که به خاطر کوتاهی لغات از بیان به این گونه واقعیات بزرگ چنین اشاره شده است. المیزان» ج ۹ ص ۳۲ ۴ المیزان» ج ۰۹ ص ۳۲ (-المیزان» ج ۸۹ ص ۲۶ ۲- پیشین» ص ۲۹ ۳ نمونه, ج۲۲, ص۴۹۷ > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۳ نمونه ج۲۲. ص۴۹۷ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.