فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوٓا۟ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ﴿٥٢﴾
English
Saheeh International
So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.
Ali Quli Qarai
So there lay their houses, fallen in ruin because of their wrongdoing. There is indeed a sign in that for a people who have knowledge.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
این خانه های آنان است که به سبب ستمشان [از سکنه] خالی مانده. بی تردید در این سرگذشت برای گروهی که معرفت و شناخت دارند، عبرتی بزرگ وجود دارد،
فولادوند (Fooladvand)
و این [هم] خانههای خالی آنهاست به [سزای] بیدادی که کردهاند. قطعاً در این [کیفر] برای مردمی که میدانند عبرتی خواهد بود.
Nederlands
Fred Leemhuis
Dat zijn hun huizen, verlaten en vervallen omdat zij onrecht pleegden. Daarin is een teken voor mensen die weten.
Español
Isa García
Sus casas yacen vacías, porque cometieron injusticias. En ello hay un signo para quienes reflexionan.
Türkçe
Diyanet İşleri
İşte, haksızlıklarına karşılık çökmüş bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet için şüphesiz, ders vardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Dies sind nun ihre Häuser, wüst dafür, daß sie Unrecht taten. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die Bescheid wissen.
Français
Muhammad Hamidullah
Voilà donc leurs maisons désertes à cause de leurs méfaits. C'est bien là un avertissement pour des gens qui savent.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Вот их дома, разрушенные за то, что они поступали несправедливо. Воистину, в этом - знамения для людей знающих.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Maka itulah rumah-rumah mereka dalam keadaan runtuh disebabkan kezaliman mereka. Sesungguhnya pada yang demikian itu (terdapat) pelajaran bagi kaum yang mengetahui.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اب یہ ان کے گھر ہیں جو ظلم کی بنائ پر خالی پڑے ہوئے ہیں اور یقینا اس میں صاحبانِ علم کے لئے ایک نشانی پائی جاتی ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kesudahannya rumah-rumah mereka itu telah runtuh ranap, dengan sebab mereka berlaku zalim; sesungguhnya kejadian yang demikian mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang mahu mengetahui (akan sebab dan musababnya).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এই তো তাদের বাড়ীঘর-তাদের অবিশ্বাসের কারণে জনশূন্য অবস্থায় পড়ে আছে। নিশ্চয় এতে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শন আছে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Bu, zülmləri üzündən onların bomboş (viran) qalmış evləridir. Həqiqətən, bunda (qüdrətimizi) anlayıb bilən bir qövm üçün ibrət vardır!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ана, зулмлари сабабли уйлари ҳувуллаб ётибди! Албатта, бунда биладиган қавмлар учун ибрат бордир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Он хонаҳои онҳост, ки ба ҷазои зулме, ки мекарданд, холӣ афтодааст. Дар он доноёнро ибратест.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو دغه د دوى كورونه دي، چې وران شوي پراته دي، په سبب د دې چې ظلم (شرك) يې كاوه، بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده د هغه قوم لپاره چې پوهېږي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ اُنھيءَ سببان جو ظلم ڪيائون اُھي سندن گھر اُجڙيل آھن، ڄاڻندڙ قوم لاءِ بيشڪ ھن ۾ (وڏي) نشاني آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوهته ماڵهکانیان کاول و چۆڵه به هۆی ئهو ستهمهی که کردیان، بهڕاستی ئا لهو بهسهرهاتهدا بهڵگهو نیشانهی تهواو ههیه بۆ کهسانێک که لهشت تێبگهن و بزانن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Muka tsĩrar da waɗanda suka yi ĩmãni, kuma sun kasance sunã taƙawa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi hizo nyumba zao ni tupu kwa sababu ya walivyo dhulumu. Hakika bila ya shaka katika hayo ipo Ishara kwa watu wanao jua.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Taasina wa Guryaahoodii oo Cidla ah Dulankoodii Dartiis, Arrintaasna Calaamad yaa ugu Sugan Qoomkii wax Ogaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
e këto janë shtëpitë e tyre të mbetura shkret për shkak të mizorisë së tyre. E ne nuk ka dyshim se në këtë (rrënim) për një popull që kupton ka argument.
Bosanski
Besim Korkut
eno kuća njihovih, puste su zbog nepravde koju su činili – to je zaista pouka narodu koji zna –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እኚህም በበደላቸው ምክንያት ባዶዎች ሲሆኑ ቤቶቻቸው ናቸው፡፡ በዚህም ውስጥ ለሚያወቁ ሕዝቦች አስደናቂ ተዓምር አለበት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ошбу җимерелгән урыннар аларның өйләредер, золым итүләре сәбәпле өйләре буш калмыштыр. Салих кавеменең һәлак булуында да гыйбрәт бардыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار زۇلۇم قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئەنە ئۇلارنىڭ ئۆيلىرى (ئادەمزاتتىن) خالى بولۇپ قالدى. اﷲ نىڭ (قۇدرىتىنى) بىلىدىغان قەۋم ئۈچۈن بۇنىڭدا (چوڭ) ئىبرەت بار
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، އެހުރީ އެއުރެންގެ އަނިޔާވެރިކަމުގެ ސަބަބުން ވީރާނާވެފައިވާ އެއުރެންގެ ގޯތިގެދޮރެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި ދަންނަ ބަޔަކަށް ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അങ്ങനെ അവര് അക്രമം പ്രവര്ത്തിച്ചതിന്റെ ഫലമായി അവരുടെ വീടുകളതാ (ശൂന്യമായി) വീണടിഞ്ഞ് കിടക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും മനസ്സിലാക്കുന്ന ജനങ്ങള്ക്കു അതില് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆகவே, அவர்கள் அநியாயம் செய்து வந்த காரணத்தால் (அதோ அழிந்து போன) அவர்களுடைய வீடுகள் அதோ பாழடைந்து கிடக்கின்றன நிச்சயமாக இதிலே, அறியக் கூடிய சமூகத்தாருக்கு அத்தாட்சி இருக்கிறது.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
خانههایی خالی
«خاویة» از مادهٌ «خواء» گاه به معنای ساقط گشتن و ویران شدن است و گاه به معنای خالی شدن. این تعبیر در مورد ستارگان که سقوط میکنند نیز آمده است. «خوی النحم» یعنی ستاره سقوط کرد. گفتهاند: معنی اصلی «خوی»» خالی شدن است و این تعبیر در مورد شکمهای گرسنهء گردوی پوک و ستارگان خالی از باران گفته شده است (عرب جاهلی معتقد بود که هر ستارهای در افق ظاهر شودء بارانی همراه دارد). این آّیه میفرماید که خانههای قوم مود به خاطر ظلم و ستمشان خالی شد؛ نه صدایی از آنها به گوش میرسدهء نه جنب و جوشی در آنجا وجود دارد و نه از آن همه زرق و برقها و ناز و نعمتها و مجالس پر از گناه اثری باقی مانده است. اری» آتش ظلم و ستم در آنها افتاد و همه را سوزاند و ویران کرد. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نهجالبلاغه کلمات قصار» ش ۴۱۷ ۲ اطیبالبیان» جچ ۰۱۰ ص ۱۵۲ ۳ نمونه, چ۱۵ ص ۴۹۸ > ۲ اطیبالبیان» ج۰۱۰ء ص ۱۵۲ > ۳ نمونهء ج۰۱۵ ص ۴۹۸ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, Aṭyab al-Bayān, Nahj al-Balāgha.