إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ﴿١٢٤﴾
English
Saheeh International
When he said to his people, "Will you not fear Allah?
Ali Quli Qarai
When he said to his people, ‘Will you not be Godwary?
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[یاد کن] هنگامی را که به قومش گفت: آیا [از شرک وطغیان] نمی پرهیزید؟
فولادوند (Fooladvand)
چون به قوم خود گفت: «آیا پروا نمیدارید؟
Nederlands
Fred Leemhuis
Toen hij tot zijn volk zei: "Zullen jullie niet godvrezend worden?
Español
Isa García
Dijo a su pueblo: "¿Es que no van a tener temor de Dios?
Türkçe
Diyanet İşleri
Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Français
Muhammad Hamidullah
Quand il dit à son peuple: «Ne craignez-vous pas [Allah]?»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(ingatlah) ketika ia berkata kepada kaumnya: "Mengapa kamu tidak bertakwa?
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Ingatkanlah peristiwa) ketika ia berkata kepada kaumnya: "Hendaklah kamu mematuhi suruhan Allah dan menjauhi laranganNya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যখন সে তার সম্প্রদায়কে বললঃ তোমরা কি ভয় কর না ?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Bir zaman o öz tayfasına belə demişdi: “Məgər (bütlərə ibadət etməklə) Allahdan qorxmursunuz?
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ўшанда у қавмига: «Тақво қилмайсизми?!
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ба мардуми худ гуфт: «Оё аз Худо наметарсед?
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
(یاد كړه)، هغه وخت چې ده خپل قوم ته وویل: ولې تاسو نه وېرېږئ!
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جڏھن پنھنجي قوم کي چيائين ته (الله کان) ڇونه ڊڄندا آھيو؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوکاته ئهویش به قهوم و گهلهکهی خۆی وت: ئهوه ناکرێت خواناس بن؟ ئهوه بۆ لهخوا ناترسن؟!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
A lõkacin da yake ce wa mutãnensa, "Ashe, bã zã ku yi taƙawa ba?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Alipo waambia watu wake: Hamwogopi?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markuu ku yidhi qoomkiisii miyeydaan dhawsaneyn (Eebe kayaabayn).
Shqip
Sherif Ahmeti
Kur ai, popullit të vet i tha: “A nuk jeni kah frikësoheni?”
Bosanski
Besim Korkut
Kad on reče narodu svome: "Zar se ne bojite?
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ለሕዝቦቹ ባለ ጊዜ (አስታውስ)፤ አላህን አትፈሩምን?
Татарча
Yakub ibn Nugman
Кавеменә: "Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аңа гыйбадәт кылмыйсыз" – диде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۆز ۋاقتىدا ئۇ قەۋمىگە ئېيتتى: «(اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރި ނުވާނޫހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹം തന്റെ ജനതയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: നിങ്ങള് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர் தம் சமூகத்தவரிடம்; "நீங்கள் (இறைவனை) அஞ்ச மாட்டீர்களா?" என்று (போதித்துச்) சொல்லியதை (நினைவு கூர்வீராக).
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.