فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ﴿٦٦﴾
English
Saheeh International
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
Ali Quli Qarai
They will eat from it and gorge with it their bellies.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس این منکران لجوج حتماً از آن می خورند و شکم ها را از آن پر می کنند.
فولادوند (Fooladvand)
پس [دوزخیان] حتماً از آن میخورند و شکمها را از آن پر میکنند،
Nederlands
Fred Leemhuis
Daar eten zij van en vullen hun buiken ermee.
Español
Isa García
De él comerán y llenarán sus vientres [los condenados].
Türkçe
Diyanet İşleri
İşte cehennemlikler bundan yerler, karınlarını onunla doldururlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie werden wahrlich davon essen und werden (sich) so davon die Bäuche füllen.
Français
Muhammad Hamidullah
Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Maka sesungguhnya mereka benar-benar memakan sebagian dari buah pohon itu, maka mereka memenuhi perutnya dengan buah zaqqum itu.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
مگر یہ جہنّمی اسی کو کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Maka sudah tentu mereka akan makan dari buahnya (sekalipun pahit dan busuk), sehingga mereka memenuhi perut darinya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
কাফেররা একে ভক্ষণ করবে এবং এর দ্বারা উদর পূর্ণ করবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar (cəhənnəm əhli) ondan yeyəcək və qarınlarını onunla dolduracaqlar.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, албатта, улар ундан егувчилардир. Ундан қоринларни тўлдиргувчилардир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
дӯзахиён аз он мехӯранд ва шикам пур месозанд
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
پس بېشكه دوى به خامخا له هغې نه خوړونكي وي، نو له هغې نه به د خپلو خېټو ډكوونكي وي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ بيشڪ دوزخي اُن مان کائيندا پوءِ منجھانئس پيٽ ڀريندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
دۆزهخیهکان به ناچاری لێی دهخۆن، سکیانی لێ پڕ دهکهن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
To, lalle sũ haƙĩƙa mãsu ci ne daga gare ta. Sa'an nan mãsu cika cikuna ne daga gare ta.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi hakika bila ya shaka hao watayala hayo, na wajaze matumbo.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Iyaguna (ehelu naarku) waxbay ka cunaan, waxayne ka buuxiyaan caloosha.
Shqip
Sherif Ahmeti
E ata do të hanë nga ajo dhe do të mbushin barqet prej saj.
Bosanski
Besim Korkut
Oni će se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነርሱም ከእርሷ በይዎች ናቸው፤ ሆዶችንም ከእርሷ ሞይዎች ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Имансызлар, әлбәттә, ул агачның җимешен ашарлар, һәм шул ачы җимеш белән корсакларын тутырачаклар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار شۈبھىسىز شۇ مېۋىلەردىن يەيدۇ، ئۇنىڭ بىلەن قورساقلىرىنى تويغۇزىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ އެއިންކާނޭ ބަޔަކުކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއިން ބަނޑުތައް ފުރާނޭ ބަޔެކެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തീര്ച്ചയായും അവര് അതില് നിന്ന് തിന്ന് വയറ് നിറക്കുന്നവരായിരിക്കും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக, அவர்கள் அதிலிருந்தே புசிப்பார்கள்; அதைக்கொண்டு தங்களுடைய வயிறுகளை நிரப்பிக் கொள்வார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.