وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ﴿٩٩﴾
English
Saheeh International
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و [وقتی از این مهلکه جان سالم به در برد] گفت: به راستی من به سوی پروردگارم می روم، و [او] به زودی مرا راهنمایی خواهد کرد.
فولادوند (Fooladvand)
و [ابراهیم] گفت: «من به سوی پروردگارم رهسپارم، زودا که مرا راه نماید!»
Nederlands
Fred Leemhuis
En hij zei: "Ik ga tot mijn Heer, Hij zal mij op het goede pad brengen.
Español
Isa García
Dijo [Abraham]: "Emigraré a donde mi Señor me ordene. ¡Él me guiará!
Türkçe
Diyanet İşleri
İbrahim: "Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Gewiß, ich gehe zu meinem Herrn; Er wird mich rechtleiten.
Français
Muhammad Hamidullah
Et il dit: «Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведет меня прямым путем.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan Ibrahim berkata: "Sesungguhnya aku pergi menghadap kepada Tuhanku, dan Dia akan memberi petunjuk kepadaku.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جارہا ہوں کہ وہ میری ہدایت کردے گا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan Nabi Ibrahim pula berkata: "Aku hendak (meninggalkan kamu) pergi kepada Tuhanku, Ia akan memimpinku (ke jalan yang benar).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
সে বললঃ আমি আমার পালনকর্তার দিকে চললাম, তিনি আমাকে পথপ্রদর্শন করবেন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(İbrahim oddan xilas olduqdan sonra) dedi: “Mən Rəbbimə doğru (Allahın mənə buyurduğu yerə - Şama tərəf) gedirəm. O mənə doğru yolu mütləq göstərəcəkdir!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У: «Албатта, мен Роббимга боргувчиман. У мени ҳидоят қилур.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт: «Ман ба сӯи Парвардигорам меравам. Ӯ маро роҳнамоӣ хоҳад кард.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او ده (ابراهیم) وویل: بېشكه زه خپل رب ته تلونكى یم، ژر به هغه ما ته لاره وښیي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ ابراھيم چيو ته بيشڪ آءٌ پنھنجي پالڻھار ڏانھن وڃڻ وارو آھيان (اھو) سگھوئي مون کي واٽ ڏيکاريندو (جتي سندس رضا ھوندي).
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئینجا ئیبراهیم وتی: من بهڕاستی ئێوه به جێ دههێڵم و دهڕۆم بهرهو ڕهزامهندی پهروهردگارم، له ئاییندهشدا بهردهوام ڕێنموویم دهکات.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma (Ibrahĩm] ya ce: "Lalle, nĩ mai tafiya ne zuwa ga Ubangijĩna, zai shiryar da ni."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na akasema: Hakika mimi nahama, nakwenda kwa Mola wangu Mlezi; Yeye ataniongoa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuu yidhi anigu waxaan aadi Eebahay (hijro) wuuna i toosin.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai tha: “Unë po shkoj aty ku më urdhëroi Zoti im, e Ai më udhëzon!”
Bosanski
Besim Korkut
"Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio" – reče – "On će me kuda treba uputiti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
አለም «እኔ ወደ ጌታዬ ኼያጅ ነኝ፡፡ በእርግጥ ይመራኛልና፡፡»
Татарча
Yakub ibn Nugman
Вә ул әйтте: "Раббым әмер иткән урынга күчеп китәмен, әлбәттә, Раббым мине барасы җиремә җиткерер. Ибраһим һәм хатыны картайганнар, балалары юк иде. Шул сәбәпле карт көннәрендә булса да Ибраһим Аллаһудан бала сорады.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئىبراھىم ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىم مېنى بۇيرۇغان جايغا ھىجرەت قىلىمەن، ئۇ مېنى يېتەكلەيدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެން (މިތަނުން هجرة ކޮށް) ދާހުށީ އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ކުރެއްވި ތަނަށެވެ. އެކަލާނގެ އަހުރެންނަށް މަގު ދައްކަވާނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഞാന് എന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് പോകുകയാണ്. അവന് എനിക്ക് വഴി കാണിക്കുന്നതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மேலும், அவர் கூறினார்; "நிச்சயமாக நான் என்னுடைய இறைவனிடம் செல்பவன்; திட்டமாக அவன் எனக்கு நேர் வழியைக் காண்பிப்பான்."
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
من به سوی پروردگارم میروم
این جملهء وفای به وعدهای است که ابراهیم به کافران داد و به آزر مشرک فرمود: «و از شما و آنچه غیر خدا میخوانید. کناره میگیرم و پروردگارم را میخوانم و امیدوارم در خواندن پروردگارم بیپاسخ نمانم.» (مریم - ۴۸). از این یه معلوم میشود که منظور ابراهیم(ع) از رفتن به سوی پروردگار» رفتن به مکانی است که به تنهایی به عبادت خدا و دعای او مشغول شود و آن مکان» زمین مقدس (شام) بوده است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونهء ج۰۱۹ص ٩۷ > ۲ المیزان» ج ۰۱۷ ص ۱۴۹ > ۱- نمونهء ج۱۹ص ٩۹۷ ۲ المیزان» ج ۷ ص ۱۴۹ ۳ پیشین» ص۱۵۲ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.