فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ﴿١٠٢﴾
English
Saheeh International
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
Ali Quli Qarai
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس ای کاش برای ما بازگشتی [به دنیا] بود تا از مؤمنان می شدیم.
فولادوند (Fooladvand)
و ای کاش که بازگشتی برایِ ما بود و از مؤمنان میشدیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Als er een terugkeer voor ons was dan zouden wij tot de gelovigen behoren."
Español
Isa García
¡Ojalá se nos diera otra oportunidad [de retornar a la vida mundanal] para poder ser de los creyentes!"
Türkçe
Diyanet İşleri
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Gläubigen gehörten!"
Français
Muhammad Hamidullah
Si un retour nous était possible, alors nous serions parmi les croyants!»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
maka sekiranya kita dapat kembali sekali lagi (ke dunia) niscaya kami menjadi orang-orang yang beriman".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پس اے کاش ہمیں واپسی نصیب ہوجاتی تو ہم سب بھی صاحب هایمان ہوجاتے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
" ` Maka alangkah baiknya kalau kami dapat ke dunia sekali lagi, supaya kami menjadi dari orang-orang yang beriman. ' "
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
হায়, যদি কোনরুপে আমরা পৃথিবীতে প্রত্যাবর্তনের সুযোগ পেতাম, তবে আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারী হয়ে যেতাম।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Kaş bir də (dünyaya) dönə biləydik; mö’minlərdən olardıq!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Қани энди ортга қайтсагу мўминлардан бўлсак».
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Кош бори дигар ба дунё бозгардем, то аз мӯъминон гардем».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو ارمان كه په رښتیا زمونږ لپاره یو ځل دنیا ته واپسي وى، نو چې شوي وى مونږ له مومنانو نه
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ جيڪر ھڪ ڀيرو اسان کي (وري دنيا ۾ وڃڻ) ملي ته مؤمنن مان ٿيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جا خۆزگه جارێکی تر مۆڵهتمان بدرایه و (بگهڕاینهوه بۆ دنیا) و به هۆی ئهوهوه بچینه ڕیزی ئیماندارانهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Sabõda haka dã lalle munã da (dãmar) kõmawa, dõmin mu kasance daga mũminai!"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Laiti tungeli pata kurejea tena tungeli kuwa katika Waumini.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Ee hadaan Noqonno oon Ahaanno Mu'miniin.
Shqip
Sherif Ahmeti
E, sikur të mnud të kthehemi (dynja) edhe njëherë,, do të bëheshim besimtarë.
Bosanski
Besim Korkut
da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ለእኛም አንዲት ጊዜ መመለስ በኖረችንና ከአማኞቹ በኾን እንመኛለን (ይላሉ)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ни булыр иде әгәр без дөньяга кире кайтарылсак, бәс Аллаһуга итагать итеп мөэминнәрдән булыр идек", – дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئەگەر بىزگە (دۇنياغا) قايتىشقا بولسا ئىدى، بىز مۆمىنلەردىن بولاتتۇق»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ތިމަންމެންނަށް އަދި އެއްފަހަރު (ދުނިޔެއަށް) رجوع ވުމެއް ލިބޭނެ ނަމައެވެ. ފަހެ، އޭރުން ތިމަންމެން مؤمن ންގެ ތެރެއިން ވާހުށީމުއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതിനാല് ഞങ്ങള്ക്കൊന്നു മടങ്ങിപ്പോകാന് കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില് എങ്കില് ഞങ്ങള് സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുമായിരുന്നു
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நாங்கள் (உலகத்துக்கு) மீண்டு செல்ல வழி கிடைக்குமாயின், நிச்சயமாக நாங்கள் முஃமின்களாகி விடுவோமே! (என்றும் கூறுவார்கள்.)
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.