ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ﴿١٥٢﴾
English
Saheeh International
Who cause corruption in the land and do not amend."
Ali Quli Qarai
who cause corruption in the land and do not bring about reform.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
همانان که در زمین فساد می کنند و به اصلاح گری نمی پردازند.
فولادوند (Fooladvand)
آنان که در زمین فساد میکنند و اصلاح نمیکنند.»
Nederlands
Fred Leemhuis
die Op de aarde verderf zaaien en die geen orde op zaken stellen."
Español
Isa García
que corrompen la Tierra y no contribuyen al establecimiento del bienestar".
Türkçe
Diyanet İşleri
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
die auf der Erde Unheil stiften und keine Besserung bringen."
Français
Muhammad Hamidullah
qui sèment le désordre sur la terre et n'améliorent rien».
Русский
Кулиев (Kuliev)
кто распространяет на земле нечестие и ничего не улучшает».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
yang membuat kerusakan di muka bumi dan tidak mengadakan perbaikan".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جو زمین میں فساد برپا کرتے ہیںاور اصلاح نہیں کرتے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
"Iaitu orang-orang yang melakukan kerosakan di bumi dan tidak membuat kebaikan".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যারা পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করে এবং শান্তি স্থাপন করে না;
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O kəslər ki, yer üzündə fitnə-fəsad törədər və (pis işlərdən, günah əməllərdən əl çəkib özlərini) islah etməzlər!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бузғунчилик қиладиган, ислоҳчилик этмайдиганларнинг».
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Инҳо, ки дар замин фасод мекунанд ва ислоҳ намекунанд».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغه چې په ځمكه كې فساد كوي او اصلاح نه كوي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جيڪي ملڪ ۾ بگيڙ وجھندا آھن ۽ سڌارا نه ڪندا آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوانهی که تۆوی فهسادو تاوان له زهویدا دهچێنن و ههرگیز چاکسازی ناکهن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Waɗanda suke yin ɓarna a cikin ƙasa, kuma bã su kyautatãwa."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ambao wanafanya ufisadi katika nchi, wala hawatengenezi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
ah kuwa Fasaadiya Dhulka oon Hagaajinayn.
Shqip
Sherif Ahmeti
Të cilët në tokë bëjnë shkatërrime, nuk bëjnë mirë.
Bosanski
Besim Korkut
koji na Zemlji ne zavode red već nered uspostavljaju" –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«የእነዚያን በምድር ላይ የሚያጠፉትንና የማያበጁትን፡፡»
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул мөшрикләр динне, кешеләрне вә тормышны бозучылардыр, алар һич нәрсәне төзәтмиләр", – дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
زېمىندا بۇزغۇنچىلىق قىلىدىغان، ئىسلاھ قىلمايدىغان ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنىڭ ئەمرىگە ئىتائەت قىلماڭلار»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެންނީ ބިމުގައި ފަސާދަ އުފައްދާ، އަދި إصلاح އެއް ނުކުރާ މީހުންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഭൂമിയില് കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും, നന്മവരുത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதற்கு அவர்கள்; "நிச்சயமாக நீர் மிகுதம் சூனியம் செய்யப்பட்டவராக இருக்கின்றீர்" என்று சொன்னார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.