أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ﴿١٨١﴾
English
Saheeh International
Give full measure and do not be of those who cause loss.
Ali Quli Qarai
Observe the full measure, and do not be of those who give short measure.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پیمانه را کامل بدهید و از کم فروشان نباشید،
فولادوند (Fooladvand)
پیمانه را تمام دهید و از کمفروشان مباشید.
Nederlands
Fred Leemhuis
En geeft volle maat en behoort niet tot hen die verlies veroorzaken.
Español
Isa García
Sean justos al medir y no mermen,
Türkçe
Diyanet İşleri
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Gebt volles Maß und gehört nicht zu denjenigen, die (anderen) Verlust verursachen.
Français
Muhammad Hamidullah
Donnez la pleine mesure et n'en faites rien perdre [aux gens].
Русский
Кулиев (Kuliev)
Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sempurnakanlah takaran dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang merugikan;
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور دیکھو ناپ تول کو ٹھیک رکھو اور لوگوں کو خسارہ دینے والے نہ بنو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
"Hendaklah kamu menyempurnakan sukatan cupak-gantang, dan janganlah kamu menjadi golongan yang merugikan orang lain.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
মাপ পূর্ণ কর এবং যারা পরিমাপে কম দেয়, তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Ölçüdə düz olun, (onu) əskildənlərdən olmayın!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, ўлчовни тўлиқ ўлчанглар ва камайтиргувчилардан бўлманглар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Паймонаро (зарфи ченкуниро) тамом бипардозед ва камфурӯшӣ макунед.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
تاسو پېمانه پوره وركوئ او تاسو له كم وركونكو څخه مه كېږئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
ماڻ پورو مَيو ۽ ڇيئي لائيندڙن مان نه ھجو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
له کێشان و پێواندا وهفادار بن و فێڵ مهکهن و لهو کهسانه مهبن که زهرهر به خهڵکی دهگهیهنن و شتیان بێ نرخ دهکهن و (ههر بهرژهوهندی خۆیانیان دهوێت).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Ku cika mũdu, kuma kada ku kasance daga mãsu sanyãwar hasãra (ga mutãne)."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Timizeni kipimo sawa sawa, wala msiwe katika wanao punja.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Oofiya (Dhammaystira) Beegidda hana ka mid Noqonina kuwa Nusqaamiya.
Shqip
Sherif Ahmeti
Plotësoni matjen, e mos u bëni prej atyre që lënë mangu!
Bosanski
Besim Korkut
Pravo mjerite na litru i ne zakidajte
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ስፍርን ሙሉ፡፡ ከአጉዳዮቹም አትኹኑ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Алыш-биреш эшләрендә нәрсәгезне үлчәгәндә яхшылап үлчәп бетерегез, кеше зарарына ким үлчәүчеләрдән булмагыз.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۆلچەمنى تولدۇرۇپ بېرىڭلار، كەم بەرگۈچىلەردىن بولماڭلار
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ތިޔަބައިމީހުން (މިނާ ތަކެތި) މިނުން ފުރިހަމަ ކުރާށެވެ! އަދި (މިނުމާއި ކިރުމުގައި) އުނިކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުން ނުވާށެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നിങ്ങള് അളവു പൂര്ത്തിയാക്കികൊടുക്കുക നിങ്ങള് (ജനങ്ങള്ക്ക്) നഷ്ടമുണ്ടാക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകരുത്
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"நேரான தாராசைக் கொண்டு நிறுத்துக் கொடுங்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 182
کمفروشی
قرآن مجید بارها بر مبارزه با کم فروشی و تقلب در وزن و پیمانه تأکید کرده است؛ تا آنجا که رعایت این نظم را در ردیف نظام آفرینش در پهنةٌ جهان هستی گذارده» میگوید: «و آسمان را برافراشت و میزان و قانون (در آن) گذاشت تا در میزان طغیان نکنید (و از مسیر عدل منصرف نشوید) و وزن را بر اساس عدل بر پا دارید و میزان را کم نگذارید.» (رحمن - ۷ تا .)٩ این یات اشاره به این است که رعایت عدالت در کیل و وزن» موضوع کوچک و کماهمیتی نیست؛ بلکه جزئی از اصل عدالت و نظم است که حاکم بر سراسر هستی است. اصولا حق و عدالت و نظم و حساب در همه چیز و همه جاء یک اصل اساسی و حیاتی است» و همان گونه که گفتیم» اصلی است که بر کل عالم هستی حکومت میکند. بنابر این» هر گونه انحراف از این اصلء خطرناک و بدعاقبت است. مخصوصاً کمفروشی» سرمایةٌ اعتماد و اطمینان را که رکن مهم معاملات است» از بین میبرد و نظام اقتصادی را به هم میریزد. این موضوع نیز سزاوار توجه است که کمفروشان از نظر حقوقی در برابر خریداران ضامن و بدهکار هستند و از این رو توب آنها جز با ادای حقوقی که غصب کردهاند» ممکن نیست و حتی اگر صاحبانش را نشناسند» باید معادل آن را به عنوان رد مظالم از طرف صاحبان اصلی به مستمندان بدهند. باید توجه داشت که کمفروشی مفهوم گستردهای دارد و هر نوع کمکاری و کوتاهی در انجام وظایف را شامل میشود. به این ترتیب» کارگری که از کار خود کم میکند» آموزگار و استادی که درست درس نمی دهد کارمندی که به موقع سر کار خود حاضر نمی شود و دلسوزی لازم را ندارده همه مشمول این حکماند و در عواقب آن» سهیم. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه چ۱۵ ص ۳۲۰ ۲ نمونه, ۱۳ ص ۱۱۱ > ۲ نمونهء ج۱۲ ص ۱۱۱ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.