وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ﴿٢٠٨﴾
English
Saheeh International
And We did not destroy any city except that it had warners
Ali Quli Qarai
We have not destroyed any town without its having warners,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و [مردم] هیچ شهری را نابود نکردیم مگر آنکه بیم دهندگانی برای آنان بود،
فولادوند (Fooladvand)
و هیچ شهری را هلاک نکردیم مگر آنکه برای آن هشداردهندگانی بود.
Nederlands
Fred Leemhuis
En Wij hebben geen enkele stad vernietigd zonder dat zij waarschuwers had gehad
Español
Isa García
No he destruido ninguna ciudad sin antes haberle enviado a quien les advirtiera
Türkçe
Diyanet İşleri
Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne daß sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte,
Français
Muhammad Hamidullah
Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeripun, melainkan sesudah ada baginya orang-orang yang memberi peringatan;
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے ڈرانے والے بھیج دیئے تھے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan tiadalah Kami membinasakan mana-mana negeri (yang telah dibinasakan itu), melainkan setelah diutus kepadanya lebih dahulu, Rasul-rasul pemberi amaran.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি কোন জনপদ ধ্বংস করিনি; কিন্তু এমতাবস্থায় যে, তারা সতর্ককারী ছিল।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz heç bir məmləkəti ora peyğəmbər göndərmədən məhv etmədik!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Биз бирон шаҳар-қишлоқни ҳалок қилган бўлсак, албатта, унинг огоҳлантиргувчилари бўлган.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Мо ҳеҷ деҳаеро ҳалок накардем, ҷуз он, ки барояшон бимдиҳандагоне буданд,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او مونږ هېڅ یو كلى نه دى هلاك كړى مګر د هغه لپاره وېروونكي وو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ اھڙي ڪنھن ڳوٺ کي ناس نه ڪيوسون جنھن لاءِ ڊيڄاريندڙ (نه) ھوا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئێمه ههر شارو شارۆچکهیهکمان کاول کردبێت بهبێ فرستاده و بێدارخهرهوه نهبووه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma bã Mu halakar da wata alƙarya ba fãce tanã da mãsu gargaɗi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wala hatukuangamiza mji wo wote ila ulikuwa na waonyaji -
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Magaalo aan Halaagno oon loo Diginna ma Jirto.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ne nuk kemi ndëshkuar asnjë fshat (vendbanim), e ai të mos ketë pasur pejgamber.
Bosanski
Besim Korkut
Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
አንዲትንም ከተማ ለእርሷ አስፈራሪዎች ያሏት (እና ያስተባበለች) ኾና እንጅ አላጠፋንም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Башта хөкемнәребезне пәйгамбәр аркылы ирештермичә һичбер шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
قانداقلىكى شەھەر بولمىسۇن، ۋەز - نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتمىگىچە، ئۇنى ھالاك قىلمىدۇق، (ئۇلارنى جازالاشتا) بىز زالىم بولمىدۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއްވެސް ރަށެއް، އެރަށުގެ أهل ވެރިންނަށް إنذار ކުރައްވާނޭ رسول ން ނުފޮނުއްވައެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަލާކެއް ނުކުރައްވަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഒരു രാജ്യവും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; അതിന് താക്കീതുകാര് ഉണ്ടായിട്ടല്ലാതെ
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இன்னும் எந்த ஊரையும் அதனை எச்சரிப்பவர்கள் இல்லாமல் நாம் அழித்ததில்லை.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.