قَالَ كَلَّآ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ﴿٦٢﴾
English
Saheeh International
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
Ali Quli Qarai
He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
موسی گفت: این چنین نیست، بی تردید پروردگارم با من است، و به زودی مرا هدایت خواهد کرد.
فولادوند (Fooladvand)
گفت: «چنین نیست، زیرا پروردگارم با من است و به زودی مرا راهنمایی خواهد کرد.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zei: "Welnee, mijn Heer is met mij; Hij zal mij de goede richting wijzen."
Español
Isa García
Dijo [Moisés]: "¡No, [no nos alcanzarán]! Pues mi Señor está conmigo, y Él me guiará [para saber cómo salvarnos]".
Türkçe
Diyanet İşleri
Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Keineswegs! Denn mit mir ist mein Herr; Er wird mich leiten."
Français
Muhammad Hamidullah
Il dit: «Jamais, car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он сказал: «О нет! Со мной - мой Господь, и Он укажет мне прямой путь».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Musa menjawab: "Sekali-kali tidak akan tersusul; sesungguhnya Tuhanku besertaku, kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
موسیٰ نے کہا کہ ہرگز نہیں ہمارے ساتھ ہمارا پروردگار ہے وہ ہماری راہنمائی کرے گا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Nabi Musa menjawab: "Tidak! Jangan fikir (akan berlaku yang demikian)! Sesungguhnya aku sentiasa disertai oleh Tuhanku (dengan pemuliharaan dan pertolonganNya), Ia akan menunjuk jalan kepadaku".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
মূসা বলল, কখনই নয়, আমার সাথে আছেন আমার পালনকর্তা। তিনি আমাকে পথ বলে দেবেন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Musa) dedi: “Xeyr, Rəbbim mənimlədir. O, mütləq mənə yol göstərəcəkdir!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У (Мусо): »Йўқ! Албатта, Роббим мен билан, У менга тўғри йўлни кўрсатур«, деди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт: «Ҳаргиз, Парвардигори ман бо ман аст ва маро роҳ хоҳад нишон дод».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
(موسٰى) وویل: هیڅكله داسې نشي كېدى، بېشكه زما سره زما رب دى، هغه به ضرور زما لار ښوونه كوي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(موسى) چيو ته ايئن نه آھي، بيشڪ منھنجو پالڻھار مون ساڻ آھي مون کي رستي لائيندو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
موسا وتی: نهخێر، وا نیه، من بهڕاستی پهروهردگارم لهگهڵدایهو ڕێنموویم دهکات (بۆ ڕزگاری و سهرفرازی)
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Kayya! Lalle ne Ubangijina Yanã tare da ni, zai shiryar da ni."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
(Musa) akasema: Hasha! Hakika yu pamoja nami Mola wangu Mlezi. Yeye ataniongoa!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuuna Yidhi (Nabi) Muuse Saas ma aha ee Eebahaybaa Ila jira wuuna i Toosin.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai (Musai) tha: Kurrsesi, me mua është Zoti im, Ai do të më udhëzojë”.
Bosanski
Besim Korkut
"Neće!" – reče on – "Gospodar moj je sa mnom, On će mi put pokazati."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(ሙሳ) «ተዉዉ! ጌታዬ ከእኔ ጋር ነው፡፡ በእርግጥ ይመራኛል» አለ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Муса әйтте: "Юк, безгә ирешә алмаслар, чөнки Раббым минем иләдер, әлбәттә, котыла торган юлга күндерер", – дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
مۇسا ئېيتتى: «ئۇنداق بولمايدۇ (يەنى ھەرگىز يېتىشەلمەيدۇ) پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە، مېنى (قۇتۇلۇش يولىغا) باشلايدۇ»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިމަންނާއާއެކު (نصر ދެއްވުމުގައި) ވޮޑިގެންވެއެވެ. އެކަލާނގެ ތިމަންނާއަށް މަގުދައްކަވާނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഒരിക്കലുമില്ല, തീര്ച്ചയായും എന്നോടൊപ്പം എന്റെ രക്ഷിതാവുണ്ട് അവന് എനിക്ക് വഴി കാണിച്ചുതരും
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதற்கு (மூஸா), "ஒருக்காலும் இல்லை! நிச்சயமாக என் இறைவன் என்னுடன் இருக்கிறான். எனக்கு சீக்கிரமே அவன் வழி காட்டுவான்" என்று கூறினார்;.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.