كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ﴿١٩﴾
English
Saheeh International
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Ali Quli Qarai
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید [از این نعمت ها] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد.
فولادوند (Fooladvand)
[به آنان گویند:] «به [پاداش] آنچه به جای میآوردید بخورید و بنوشید؛ گواراتان باد!»
Nederlands
Fred Leemhuis
"Eet en drinkt met genoegen [als beloning] voor wat jullie gedaan hebbent
Español
Isa García
"Coman y beban para satisfacerse, como recompensa por sus obras".
Türkçe
Diyanet İşleri
Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet,
Français
Muhammad Hamidullah
«En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(Dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah dengan enak sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan",
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اب یہیں آرام سے کھاؤ پیو ان اعمال کی بنا پر جو تم نے انجام دئیے تھے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Dan dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman yang lazat serta baik kesudahannya, dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তাদেরকে বলা হবেঃ তোমরা যা করতে তার প্রতিফলস্বরূপ তোমরা তৃপ্ত হয়ে পানাহার কর।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “(Dünyada) etdiyiniz yaxşı əməllərin müqabilində nuşcanlıqla yeyin-için;
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Енглар, ичинглар, ош бўлсин. (Булар)қилган амалларингиз учундир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ба музди корҳое, ки кардаед, бихӯреду биёшомед. Гувороятон бод.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
(ورته ویلى به شي:) تاسو خورئ او څښئ په خوند سره، د هغو عملونو په بدل كې چې تاسو به كول
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(چئبن ته) انھي ڪري جو (چڱا) ڪم ڪندا ھئو مزي سان کائو ۽ پيئو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
پێیان دهوترێت بخۆن و بخۆنهوه نۆشی گیانتان بێت لهپاداشتی کردهوهی چاک و ڕێک و پێکتاندا
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
(A ce musu): "Ku ci, ku sha, da ni'ima, dõmin abin da kuka kasance kunã aikatãwa."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Kuleni na kunyweni kwa raha kabisa kwa sababu ya mliyo kuwa mkiyatenda.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
(Waxaana lagu dhihi) cuna oo cabba idinkoo shifaysan camalkiinnii dartiis.
Shqip
Sherif Ahmeti
(U thuhet) Me të mirëhani e pini, për atë që vepruat mirë.
Bosanski
Besim Korkut
"Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ትሠሩት በነበራችሁት ምክንያት ተደሳቾች ኾናችሁ ብሉ፤ ጠጡም፤» (ይባላሉ)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ашагыз вә эчегез тыныч вә мәшәкатьсез генә тәкъвалык белән кылган гамәлләрегез өчен.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(ئۇلارغا) «قىلغان ئەمەللىرىڭلارنىڭ (مۇكاپاتى) ئۈچۈن كۆڭۈللۈك يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(އަދި އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ ސަބަބުން، އަރާމުލިބެނިވިގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން ކައިބޮއި އުޅޭށެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ ഫലമായി നിങ്ങള് സുഖമായി തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(அவர்களுக்குக் கூறப்படும்:) "நீங்கள் (நன்மைகளைச்) செய்து கொண்டிருந்ததற்காக, (சுவர்க்கத்தில்) தாராளமாகப் புசியுங்கள், பருகுங்கள்."
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.