يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ﴿٢٣﴾
English
Saheeh International
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
Ali Quli Qarai
There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
آنان در بهشت، جام های [پر از شراب طهور را] که نه در آن [پس از نوشیدنش، زمینه] بیهوده گویی و نه [خوردنش] گناه است، از دست یکدیگر می گیرند.
فولادوند (Fooladvand)
در آنجا جامی از دست هم میربایند [و بر سرش همچشمی میکنند] که در آن نه یاوه گویی است و نه گناه.
Nederlands
Fred Leemhuis
terwijl zij er een beker aan elkaar doorgeven waarbij er onzinnig geklets noch verleiding tot zonde voorkomt. *
Español
Isa García
Se pasarán unos a otros una copa que no incitará a frivolidades ni pecados.
Türkçe
Diyanet İşleri
Orada kadeh tokuştururlar; fakat bunda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie greifen darin miteinander nach einem Becher, in dem nichts darin ist, was zu unbedachter Rede verleitet und zu keiner Versündigung.
Français
Muhammad Hamidullah
Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Di dalam surga mereka saling memperebutkan piala (gelas) yang isinya tidak (menimbulkan) kata-kata yang tidak berfaedah dan tiada pula perbuatan dosa.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
وہ آپس میں جام شراب پر جھگڑا کریں گے لیکن وہاں کوئی لغویت اور گناہ نہ ہوگا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka di dalam Syurga itu (kerana melahirkan kemesraan antara satu dengan yang lain): berebut-rebut mengambil piala yang berisi arak yang tidak menyebabkan timbul (dari peminumnya) perkara yang sia-sia dan tidak pula menyebabkan (peminumnya menanggung) dosa.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
সেখানে তারা একে অপরকে পানপাত্র দেবে; যাতে অসার বকাবকি নেই এবং পাপকর্মও নেই।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar orada bir-birinə (şərab dolu) qədəh ötürəcəklər. Onda (cənnət şərabının xislətində dünyakından fərqli olaraq) nə lağlağılıq, nə də günaha təhrik vardır.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар унда қадаҳларни бир-бирларига узатурлар. У ерда беҳуда сергаплик ва гуноҳ йўқ. (Охират шаробида нохуш ишларнинг биронтаси рўй бермас экан.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Дар он ҷо ҷоми май диҳанд ва ҷоми май ситонанд, ки дар он на сухани беҳуда бошад ва на гуноҳ кардан.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دوى به په دغه (جنت) كې یو له بله (د شرابو) پیالې راكاږي، نه به په دغو كې عبثې خبرې وي او نه ګناهګار كول
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اُتي شراب جا پيالا ھڪ ٻئي کان پيا وٺندا جنھن ۾ نڪي بڪ بڪ ۽ نڪو گناھ ۾ پوڻ ھوندو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهدڵ خۆشیهوه لهکاسی تایبهتیدا شهراب دهنۆشن، جار جار بۆ خۆشی لهیهکتری دهسێنن، دوور لهرهفتاری ناشیرین و گوناهو تاوانبارکردنی یهکتر
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã mĩƙa wa jũnansu a cikinta hinjãlan giya, wadda bãbu yãsassar magana a cikinta, kuma bãbu jin nauyin zunubi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Watapeana humo bilauri zisio na vinywaji vya kuleta maneno ya upuuzi wala dhambi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxayna isku siin Jannada dhexdeeda (iyagoo sheekeysan) Weel (Macaan) kabuuxo, oon hadal xun iyo dambi midna lahayn.
Shqip
Sherif Ahmeti
Aty njëri-tjetrit ia zgjasim gotën, aty nuk ka fjalë të kota e as mëkat.
Bosanski
Besim Korkut
jedni drugima će, u njemu, pune čaše dodavati – zbog njih neće biti praznih besjeda i pobuda na grijeh –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በውስጧ መጠጥን ይሰጣጣሉ፡፡ በውስጧ ውድቅ ንግግርና መውወንጀልም የለም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Вә бер-берсенә кәсәләрен бирерләр, ул тәмле суларны эчкәч, кирәкмәгән сүзләрне сөйләү булмас һәм гөнаһлы эшләрне эшләргә теләк тә булмас.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار جەننەتتە ئۆزئارا (مەي قاچىلانغان) جاملارنى تۇتىشىدۇ، (مەي ئىچىش بىلەن) ئۇلاردىن (بۇ دۇنيادىكىدەك) بىھۇدە سۆز ۋە گۇناھ سادىر بولمايدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެ ސުވަރުގޭގައި މަސްތުކުރުމެއް، އަދި ފާފަވެރިކުރުމެއްނުވާ، ބުއިމުގެ ތަށިތަކެއް އެކަކު އަނެކަކަށް ދީހަދާނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവിടെ അവര് പാനപാത്രം അന്യോന്യം കൈമാറികൊണ്ടിരിക്കും. അവിടെ അനാവശ്യവാക്കോ, അധാര്മ്മിക വൃത്തിയോ ഇല്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(அமுதம் நிறைந்த) ஒருவர் கோப்பையை மற்றொருவர் பறித்துக் கொள்வர், ஆனால் அதில் வீணுமில்லை, குற்றமிழைப்பதும் இல்லை.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
خادمانی همچون مروارید
خداوندء نعمتها را بر اهل بهشت تمام کرده و همه چیز به آنها داده است؛ از جمله خدمتکارانی که از آنها به عالیترین کیفیت پذیرایی میکنند و ساقیانی که گرداگرد آنها میگردند و آنها را از شرابهای طهور بهشتی سیراب میکنند. حسن ظاهر و لطف آنها و خلق نیکوی ایشان» چنان بهشتیان را به خود مجذوب میکند که همةٌ دردها و رنجهایی را که در دنیا در مسیر اطاعت حق کشیده بودند.ء فراموش میکنند. قرآن مجید در آیات بسیاری, خادمان بهشتی را به مروارید درون صدف تشبیه کرده؛ زیرا این گوهر به قدری شفاف و زیبا و تازه است که حدی برای آن نیست. از این روء لحظهای که آن را از صدف بیرون میآورند - با اینکه مروارید همیشه شفاف و زیبا است - ویژگی خاصی دارد. خدمتکاران بهشتی نیز آنقدر زیبا و سفیدچهره و باصفا هستند که گویی مرواریدهای در صدف یا تازه بیرونآمده از صدفاند. تعبیر «لهم» نیز نشان میدهد که هر یک از بهشتیان» خدمتگزارانی مخصوص خود دارند و چون بهشت جای غم و اندوه نیستء آن خدمتکاران نیز از خدمت به این بندگان خاص خدا لذت میبرند. ذکر این نکته لازم است که «غلمان» جمع «غلام» به معنای نوجوان است و نه به معنای برده. بدیهی است افرادی که در این سن و سال هستند»ء چابک و جدی و فعالاند و پرشور و نشاط. در بهشت - طبق تعبیراتی که در آّیات یا روایات آمده - نیازی به خدمتکار نیست و هر چه بخواهندء فوری در اختیارشان قرار میگیرد؛ ولی این خود احترام و اکرام فوقالسادهای است که چنین خدمتکارانی از آنها پذیرایی کنند. گرچه به صراحت در این أیه نیامده که آنها چه کاری میکنند. آیات دیگری نشان میدهد که برنامة آنها پذیرایی از بهشتیان با انواع نوشیدنیهای گوارا و انواع غذاهای بهشتی است. در روایتی میخوانیم که از پیامبر(ص) سوّال شد: وقتی خدمتگزار همچون مروارید در صدف باشد» مخدوم (یعنی موّمن بهشتی) چگونه است؟! در جواب فرمود: «سوگند به کسی که جانم به دست اوست. برتری مخدوم بر خدمتکار در آنجا همچون برتری ماه است در شب چهارده بر سایر ستارگان.» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱-نمونه ج ۲۲ ص ۴۲۸ > ۱- نمونه ج ۲۲ ص ۴۲۸ ۲ پیام قرآن» ج ۰۶ ص ۲۶۵ > ره هه > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, Payām-i Qurʾān.