أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ﴿٣٠﴾
English
Saheeh International
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
Ali Quli Qarai
Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’?
فارسی
انصاریان (Ansarian)
بلکه این سبک مغزانند که می گویند: او شاعری است که برای او حوادث تلخ روزگار و آمدن مرگش را انتظار می بردیم!
فولادوند (Fooladvand)
یا میگویند: «شاعری است که انتظار مرگش را میبریم [و چشم به راه بد زمانه بر اوییم].»
Nederlands
Fred Leemhuis
Of zeggen zij: "Een dichter. Wij wachten af wat het noodlot hem voor twijfelachtigs brengt."
Español
Isa García
O te acusan diciendo: "Es un poeta, esperemos a que le llegue la muerte".
Türkçe
Diyanet İşleri
Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz."
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Oder sagen sie etwa: "Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten"?
Français
Muhammad Hamidullah
Ou bien ils disent: «C'est un poète! Attendons pour lui le coup de la mort».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Или же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Bahkan mereka mengatakan: "Dia adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kecelakaan menimpanya".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے اور ہم اس کے بارے میں حوادث زمانہ کا انتظار کررہے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Mereka menuduh Nabi Muhammad dengan yang bukan-bukan), bahkan mereka mengatakan: "(Muhammad) itu seorang penyair yang kami tunggu-tunggu saat kebinasaannya".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা কি বলতে চায়ঃ সে একজন কবি আমরা তার মৃত্যু-দুর্ঘটনার প্রতীক্ষা করছি।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Yoxsa onlar (sənin barəndə): “(O) şairdir. Biz (ruzigarın gərdişi nəticəsində) onun başına gələcək müsibəti (ölüb getməsini) gözləyirik!” – deyirlər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Балки улар: «У шоир, биз унга ўлим етишини кутамиз», дерлар?
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ё мегӯянд: «Шоиресту мо барои вай мунтазири ҳаводиси рӯзгорем». (ки шояд бимирад).
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ایا دوى وايي چې (دى) شاعر دى، مونږ د ده په حق كې د زمانې د حوادثو انتظار كوو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بلڪ چوندا آھن ڇا ته شاعر آھي (۽ اسين) سندس حق ۾ زماني جي ڦير گھير اچڻ جا منتظر آھيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
خوانهناس و دڵڕهقهکان دهڵێن: ئهمهشاعیرێکه و چاوهڕوانی مهرگی دهکهین!!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin zã su ce: "Mawãƙi ne, munã jiran, masĩfun mutuwa game da shĩ"?
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Au wanasema: Huyu ni mtunga mashairi, tunamtarajia kupatilizwa na dahari.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Mise waxay dhihi waa gabayaa ee aan la sugno Geerida.
Shqip
Sherif Ahmeti
E ata thonë: “Ai është poet, po presim kohën ta zhdukë”.
Bosanski
Besim Korkut
Zar oni da govore: "On je pjesnik, sačekaćemo da vidimo šta će mu suđeno biti."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ይልቁንም የሞትን አደጋ በእርሱ የምንጠባበቅበት የኾነ ባለ ቅኔ ነው ይላሉን?
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әллә әйтәләрме ул пәйгамбәр түгел, шагыйрь, без аның хакында бер вакыйга көтәбез дип. Мөшрикләр: "Атасы яшьли үлде, Мухәммәд тә яшьли үләр, аннары сәхабәләре таралыр", – дип көтәләр иде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار ئېيتىدۇ: «ئۇ شائىردۇر، بىز ئۇنىڭ زاماننىڭ ھادىسىلىرىگە (يولۇقۇشىنى) كۈتىمىز». (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «سىلەر كۈتۈڭلار، ھەقىقەتەن مەن سىلەر بىلەن بىرگە كۈتكۈچىلەردىنمەن (يەنى سىلەر مېنىڭ ھالاك بولۇشۇمنى كۈتسەڭلار، مەنمۇ سىلەرنىڭ ھالاك بولۇشۇڭلارنى كۈتىمەن)»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ކިއެއްތަ! އެއީ شاعر އެކޭ އެއުރެން ބުނަނީހެއްޔެވެ؟ އެ شاعر މަރުވެދިޔުމަށް ތިމަންމެން ބަލަބަލައި ތިބެމުއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതല്ല, (മുഹമ്മദ്) ഒരു കവിയാണ്, അവന്ന് കാലവിപത്ത് വരുന്നത് ഞങ്ങള് കാത്തിരിക്കുകയാണ് എന്നാണോ അവര് പറയുന്നത്?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அல்லது: அவர்கள் (உம்மைப் பற்றி, "அவர்) புலவர், அவருக்குக் காலத்தின் துன்பத்தைக் கொண்டு நாங்கள் வழி பார்த்து இருக்கிறோம்" என்று கூறுகிறார்களா?
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.