أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ﴿٣٦﴾
English
Saheeh International
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
Ali Quli Qarai
Did they create the heavens and the earth? Rather, they have no certainty!
فارسی
انصاریان (Ansarian)
یاآنان آسمان ها و زمین را آفریده اند؟ نه، بلکه یقین ندارند.
فولادوند (Fooladvand)
آیا آسمانها و زمین را [آنان] خلق کردهاند؟ [نه،] بلکه یقین ندارند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Of hebben zij de hemelen en de aarde geschapen? Welnee, maar zij zijn niet overtuigd.
Español
Isa García
¿O crearon los cielos y la Tierra? No tienen certeza de nada.
Türkçe
Diyanet İşleri
Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah'a kesin olarak inanmıyorlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt.
Français
Muhammad Hamidullah
Ou ont-ils créé les cieux et la terre? Mais ils n'ont plutôt aucune conviction.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu?; sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan).
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یا انہوں نے آسمان و زمین کو پیدا کردیا ہے - حقیقت یہ ہے کہ یہ یقین کرنے والے نہیں ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Adakah mereka yang mencipta langit dan bumi itu? (Sudah tentu tidak!) Bahkan mereka adalah orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran apa yang mereka pernah mengakuinya).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
না তারা নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছে? বরং তারা বিশ্বাস করে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Yoxsa göyləri və yeri yaratdılar?! Xeyr, onlar (Allaha) ürəkdən inanmırlar!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Балки, улар осмонлару ерни яратгандирлар?! Йўқ, улар ишонмаслар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ё осмонҳову заминро ҳал кардаанд? На, ба яқин нарасидаанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ایا دوى اسمانونه او ځمكه پیدا كړي دي؟ بلكې دوى یقین نه كوي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
آسمانن ۽ زمين کي بڻايو اٿن ڇا، بلڪ اُھي يقين نه ٿا آڻين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
یان ئهو بێ باوهڕانه ئاسمانهکان و زهویان دروستکردووه؟ نهخێر ئهوانهههر دڵنیا نابن
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, sun halitta sammai da ƙasa ne? Ã'a ba su dai yi ĩmãnin yaƙĩni ba.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Au wao wameziumba mbingu na ardhi? Bali hawana na yakini.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Mise iyagaa Samaawaadka iyo Dhulka abuuray, saas ma aha ee wax ma ayan yaqiininin.
Shqip
Sherif Ahmeti
A mos ata i krijuan qiejt e tokën, Jo, por ata nuk janë të bindur.
Bosanski
Besim Korkut
Zar su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego oni neće da vjeruju.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ወይስ ሰማያትንና ምድርን ፈጠሩን? አይደለም አያረጋግጡም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әллә җирне вә күкләрне алар халык кылдылармы? Бәлки алар "Фәкать Аллаһ гына халык кылучы" дигән сүзгә ышанмыйлар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ياكى ئۇلار ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقانمۇ؟ بەلكى ئۇلار (اﷲ نىڭ بىرلىكىگە) ئىشەنمەيدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ކިއެއްތަ! އުޑުތަކާއި، ބިން ހެދީ އެއުރެން ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނީ، إيمان ނުވާ ބަޔެކެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതല്ല, അവരാണോ ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത്? അല്ല, അവര് ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அல்லது, வானங்களையும் பூமியையும் அவர்கள் படைத்தார்களா? அல்ல. அவர்கள் உறுதி கொள்ளமாட்டார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.