أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ﴿٤٢﴾
English
Saheeh International
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Ali Quli Qarai
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!
فارسی
انصاریان (Ansarian)
یا می خواهند [بر ضد تو] نیرنگ و فریبی به کار گیرند؟ ولی کافران [بدانند که] خود اسیر و محکوم نیرنگ شده اند. ….
فولادوند (Fooladvand)
یا میخواهند نیرنگی بزنند؟ و [لی] آنان که کافر شدهاند، خود دچار نیرنگ شدهاند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Of wensen zij een list te beramen? Maar zij die ongelovig zijn worden door list belaagd.
Español
Isa García
¿O es que quieren tenderte una trampa? Los que se niegan a creer son quienes han caído en una trampa.
Türkçe
Diyanet İşleri
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzağa yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.
Français
Muhammad Hamidullah
Ou cherchent-ils un stratagème? Mais ce sont ceux qui ont mécru qui sont victimes de leur propre stratagème.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Ataukah mereka hendak melakukan tipu daya? Maka orang-orang yang kafir itu merekalah yang kena tipu daya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یا یہ کوئی مکاری کرنا چاہتے ہیں تو یاد رکھو کہ کفار خود اپنی چال میں پھنس جانے والے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Mereka tidak cukup dengan kata-kata dan tuduhan-tuduhan yang buruk sahaja) bahkan mereka hendak melakukan rancangan jahat (terhadapmu wahai Muhammad; tetapi mereka tidak akan berjaya) kerana orang-orang yang kafir itulah yang akan ditimpa balasan rancangan jahatnya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
না তারা চক্রান্ত করতে চায়? অতএব যারা কাফের, তারই চক্রান্তের শিকার হবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Yoxsa (ya Peyğəmbər! Sənə qarşı) bir tələ qurmaq istəyirlər? Amma kafirlər özləri o tələyə düşəcəklər!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Балки ҳийла кўрсатишни хоҳларлар?! Бас, кофирлар ҳийлаларининг жазосини тортурлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ё мехоҳанд ҳилае кунанд? Аммо кофирон худ ба ҳила гирифторанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ایا دوى د مكر كولو اراده لري، نو هغه كسان چې كافران شوي دي هم دوى مكر كړى شوي دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
ڪا بڇڙي رٿ ڪرڻ گھرندا آھن ڇا؟ پوءِ جن ڪُفر ڪيو سي ئي فريب ۾ پيل آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
یان ئهوانهدهیانهوێت پیلان و تهڵهیهک ڕێک بخهن (دژی پێغهمبهر و ئیمانداران، بهڵام خهیاڵیان خاوه) ئهوانهی کهکافروخوانهناسن ههر خۆیان کهوتوونهتهناو پیلانهوه و بون بهتهڵهی خۆیانهوه، پیلانهکانیان بهسهر خۆیاندا شکاوهتهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, sunã nufin wani kaidi ne? To, waɗanda suka kãfirta sũ ne waɗanda ake yi wa kaidi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Au wanataka kufanya vitimbi tu? Lakini hao walio kufuru ndio watakao tegeka.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Mise Dhagar Bay Rabaan, kuwa gaaloobay iyagaa dhakran.
Shqip
Sherif Ahmeti
A mos po të kurdisin ndonjë kurt, po ata që nuk beuan bijnë vetë në kurth.
Bosanski
Besim Korkut
Zar oni zamke da postavljaju?! Ta u zamku će se uhvatiti baš oni koji ne vjeruju!
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ወይስ ተንኮልን (ባንተ) ይሻሉን? እነዚያም የካዱት እነርሱ በተንኮል ተሸናፊዎች ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әллә алар бер хәйлә белән сине үтерергә телиләрме? Кәферләр хәйлә мәкерләреннән үзләре зарар күрүчеләрдер.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ياكى ئۇلار ساڭا ھىيلە - مىكىر ئىشلىتەمدۇ؟ كاپىرلارنىڭ ھىيلە - مىكىرلىرى مەغلۇپ بولىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެން (ކަލޭގެފާނާމެދު) ކެހިވެރި ރޭވުމެއް ރާވަން އެދެނީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ކެހިވެރިކަން ރައްދުވާބަޔަކީ كافر ންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതല്ല, അവര് വല്ല കുതന്ത്രവും നടത്താന് ഉദ്ദേശിക്കുകയാണോ? എന്നാല് സത്യനിഷേധികളാരോ അവര് തന്നെയാണ് കുതന്ത്രത്തില് അകപ്പെടുന്നവര്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அல்லது, அவர்கள் (உமக்கு எதிராக) ஏதாவது சூழ்ச்சி செய்ய நாடுகிறார்களா, அப்படியானால், அந்த காஃபிர்கள் தாம் சூழச்சிக்குள்ளாவார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.