فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ﴿٥٤﴾
English
Saheeh International
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
Ali Quli Qarai
Thus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس او قومش را سبک مغز شمرد [و آنان را با وسوسه و اغواگری فریفت و خوارشان کرد] در نتیجه از او اطاعت کردند؛ زیرا آنان مردمی فاسق و نافرمان بودند.
فولادوند (Fooladvand)
پس قوم خود را سبکمغز یافت [و آنان را فریفت] و اطاعتش کردند، چرا که آنها مردمی منحرف بودند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zo bracht hij zijn volk aan het weifelen en zij gehoorzaamden hem; zij waren verdorven mensen.
Español
Isa García
Así engañó a su pueblo, y lo siguieron porque eran un pueblo de perversos.
Türkçe
Diyanet İşleri
Firavun, milletini küçümsedi ama, onlar kendisine yine de itaat ettiler. Doğrusu onlar yoldan çıkmış bir milletti.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er fand sein Volk leicht (zu beeinflussen), und da gehorchten sie ihm. Gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.
Français
Muhammad Hamidullah
Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Maka Fir'aun mempengaruhi kaumnya (dengan perkataan itu) lalu mereka patuh kepadanya. Karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پس فرعون نے اپنی قوم کو سبک سر بنادیا اور انہوں نے اس کی اطاعت کرلی کہ وہ سب پہلے ہی سے فاسق اور بدکار تھے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Dengan yang demikian), maka Firaun memperbodohkan kaumnya, lalu mereka mematuhinya; sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang fasik - derhaka.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর সে তার সম্প্রদায়কে বোকা বানিয়ে দিল, ফলে তারা তার কথা মেনে নিল। নিশ্চয় তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Beləliklə, (Fir’on) öz qövmünü yelbeyin (yüngül) yerinə qodu, onlar da ona itaət etdilər (anlamadılar ki, padşahlıq allahlığa dəlalət etməz və yoxsulluq da peyğəmbərliyə mane ola bilməz). Həqiqətən, onlar (Allahın itaətindən çıxmış) fasiq bir qövm idilər!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, у қавмини лақиллатди ва улар унга итоат қилдилар. Чунки улар фосиқ қавм эдилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Пас Фиръавн қавми худро гумроҳ сохт, то ба ӯ итоъат карданд, ки мардуме табаҳ кор буданд!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو خپل قوم يې بې وقوفه وګرځاوه، نو دوى د ده خبره ومنله، بېشكه دوى فاسقان خلق وو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ پنھنجي قوم کي بي عقل ڪيائين تنھنڪري سندس فرمانبرداري ڪيائون، بيشڪ اُھي بي دين قوم ھوا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
فیرعهون هیچ نرخی دانهنا بۆ قهوم و گهلهکهی، به سووکی سهیری دهکردن، ئهوانیش ملکهچ و فهرمانبهرداری بوون، بهڕاستی ئهوانه قهومێکی فاسق و تاوانبار و گوناهکار بوون.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya sassabce hankalin mutãnensa, sabõda haka suka bĩ shi. Lalle sũ, sun kasance waɗansu irin mutãne ne fãsiƙai.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi aliwachezea watu wake, na wakamt'ii. Kwa hakika hao walikuwa watu wapotovu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuu fudaysaday (Fircoon) qoomkiisii wayna adeeceen waxayna ahaayeen Qoom faasiqiin ah.
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe ashtu ai e frikësoi popullin e vet, e ata e respektuan, por ata ishin vërtet popull i shkatërruar.
Bosanski
Besim Korkut
I on zavede narod svoj, pa mu se pokori; oni su, doista, bili narod grješni.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ሕዝቦቹንም አቄላቸው፡፡ ታዘዙትም፡፡ እነርሱ አመጸኞች ሕዝቦች ነበሩና፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Фиргаун әнә шундый сүзләр белән кавемен алдады, кавеме аңа итагать иттеләр. Тәхкыйк алар Аллаһуга вә расүлгә каршы барып бик яман фәсыйк кавем булдылар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
پىرئەۋن قەۋمىنى گوللىغانلىقتىن، قەۋمى ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلدى، ئۇلار ھەقىقەتەن پاسىق قەۋم ئىدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، އޭނާ (އެބަހީ: فرعون) އޭނާގެ قوم ގެމީހުން ހައްލައިލިއެވެ. ދެން އެއުރެން އޭނާޔަށް ކިޔަމަންވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވީ، فاسق ވެގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അങ്ങനെ ഫിര്ഔന് തന്റെ ജനങ്ങളെ വിഡ്ഢികളാക്കി. അവര് അവനെ അനുസരിച്ചു. തീര്ച്ചയായും അവര് അധര്മ്മകാരികളായ ഒരു ജനതയായിരുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(இவ்வாறாக) அவன் தன் சமூகத்தாரை (அவர்களுடைய அறிவை) இலேசாக மதித்தான்; அவனுக்கு அவர்களும் கீழ்ப்படிந்து விட்டார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் வரம்பை மீறிய சமூகத்தாராகவும் ஆகி விட்டார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
استعمار فکری؛ روش همة حکومتهای فاسد
راه و رسم همةٌ حکومتهای جبار و فاسد این است که برای ادا خودکامگی» مردم را در سطح پایینی از فکر و اندیشه نگه دارند و با انواع وسایل انها را تحمیق کنند؛ انها را در یک حال بی خبری از واقعیتها فرو برند و ارزش های دروغین را جانشین ارزشهای راستین کنند و پیوسته آنها را از حقایق و واقعیتها دور نگه دارند؛ چرا که بیدار شدن ملتها و آگاهی و رشد فکری آنهاء بزرگترین دشمن حکومتهای خودکامه و شیطانی است که با تمام قوا با آن مبارزه میکنند. این شیوةٌ فرعونی یعنی استخفاف عقول» با شدت هر چه تمامتر در عصر و زمان ما بر همة جوامع فاسدء حاکم است. اگر فرعون برای دستیابی به این هدفء وسایل محدودی در اختیار داشت، طاغوتیان امروز با استفاده از وسایل ارتباط جمعی، مطبوعات و فرستندههای رادیو و تلویزیونی و وسایل دیگر نظیر آنها به استخفاف عقول ملتها میپردازند تا در بیخبری کامل فرو روند و از آنها اطاعت کنند. به همین دلیل,» دانشمندان و متعمدان دینی که خط فکری و مکتبی انبیا را تداوم میبخشندء وظیفةٌ سنگینی را در مبارزه با برنامة استخفاف عقول بر عهده دارند. جالب توجه این که این آیه با این جمله پایان یافته است: «آنان قومی فاسق بودند.»؛ اشاره به این که این قوم گمراه اگر فاسق و خارج از اطاعت فرمان خدا و حکم عقل نبودندء تسلیم چنین تبلیغاتی نمیشدند و اسباب گمراهی خود را به دست خویش فراهم نمیکردند. به همین دلیلء آنها هرگز در این گمراهی معذور نبودند. درست است که فرعون عقل آنها را دزدید و به اطاعت خویش وا داشت؛ ولی آنها نیز با تسلیم کورکورانه؛ موجبات این امر را فراهم کردند. آری» آنها فاسقانی بودند که از فاسقی تبعیت میکردند.؟ > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه» ۳۱ ص ۸۰ > ٢- بیشین، ص ٨٨ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.