يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ﴿٧١﴾
English
Saheeh International
Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally.
Ali Quli Qarai
They will be served around with golden dishes and goblets, and therein will be whatever the souls desire and eyes delight in. ‘You will remain in it [forever].
فارسی
انصاریان (Ansarian)
ظرف هایی از طلا [که پر از طعام است] و جام هایی [زرین که پر از شراب طهور است] گرداگرد آنان می گردانند، و در آنجا آنچه دل ها می خواهد و چشم ها از آن لذّت می برد، آماده است، و شما [ای پرهیزکاران!] در آن جاودانه اید.
فولادوند (Fooladvand)
سینیهایی از طلا و جامهایی در برابر آنان میگردانند، و در آنجا آنچه دلها آن را بخواهند و دیدگان را خوش آید [هست] و شما در آن جاودانید.
Nederlands
Fred Leemhuis
Bij hen worden schotels van goud en bekers rondgegeven. En daarin is wat de zielen begeren en wat aangenaam voor de ogen is. "En jullie zullen daarin altijd blijven.
Español
Isa García
Circularán entre ellos bandejas y copas de oro. Allí tendrán todo lo que deseen y deleite sus ojos. En él estarán por toda la eternidad.
Türkçe
Diyanet İşleri
Onlar için altın kadeh ve tepsiler dolaştırılır, canlarının istediği ve gözlerinin hoşlandığı her şey oradadır. Siz orada ebedi kalacaksınız.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht; darin gibt es, was die Seelen begehren und köstlich für die Augen ist. "Und ewig werdet ihr darin bleiben.
Français
Muhammad Hamidullah
On fera circuler parmi eux des plats d'or et des coupes; et il y aura là [pour eux] tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux;» - et vous y demeurerez éternellement.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Их будут обносить блюдами из золота и чашами. Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза. Вы пребудете там вечно.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Diedarkan kepada mereka piring-piring dari emas, dan piala-piala dan di dalam surga itu terdapat segala apa yang diingini oleh hati dan sedap (dipandang) mata dan kamu kekal di dalamnya".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان کے گرد سونے کی رکابیوں اور پیالیوں کا دور چلے گا اور وہاں ان کے لئے وہ تمام چیزیں ہوں گی جن کی دل میں خواہش ہو اور جو آنکھوں کو بھلی لگیں اور تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Diedarkan kepada mereka pinggan-pinggan besar dan piala-piala dari emas; dan di dalam Syurga itu pula disediakan segala yang diingini oleh nafsu serta di pandang indah oleh mata; dan (dikatakan kepada mereka): "Kamu adalah tetap kekal di dalamnya".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তাদের কাছে পরিবেশন করা হবে স্বর্ণের থালা ও পানপাত্র এবং তথায় রয়েছে মনে যা চায় এবং নয়ন যাতে তৃপ্ত হয়। তোমরা তথায় চিরকাল অবস্থান করবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Cənnətdə) onlar üçün qızıl teştlər və qədəhlər içində (yemək-içmək) dolandırılacaqdır. Orada onların ürəkləri istəyən və gözlərini oxşayan hər şey olacaqdır. Siz orada əbədi qalacaqsınız!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Уларга тиллодан бўлган товоқлар ва қадаҳлар айлантирилур. У ерда кўнгил иштаҳа қиладиган ва кўзлар лаззатланадиган нарсалар бордир. Сизлар у ерда абадий қолурсизлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Қадаҳҳои заррин ва кӯзаҳоро дар миёнашон ба гардиш меоваранд. Дар он ҷост ҳар чи нафс орзу кунад ва дида аз он лаззат бибарад. Ва дар он ҷо ҷовидона хоҳед буд!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
په دوى به كاسې د سرو زرو او ګلاسونه ګرځول كېږي او په دغو (جنتونو) كې به هغه څه وي چې نفسونه (زړونه) د هغو خواهش كوي او سترګې (پرې) خوند اخلي۔ او تاسو به په دغو كې تل ترتله یئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
مٿن سون جون رڪيبيون ۽ آبخورا ڦيرائبا، ۽ جيڪي دليون گھرنديون ۽ (جنھن جي ڏسڻ کان) اکيون ٺرنديون سو منجھس ھوندو، اوھين منجھس سدائين رھندؤ.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
لهسهر سینی و کوپی ئاڵتون جۆرهها خواردن و خواردنهوهی جوان و ڕازاوه و تام خۆش و بۆن خۆشیان بهسهردا دهگێڕن و لهو بهههشتهدا ههرچی نهفس حهزی لێ بکات و دڵ بیخوازێت و چاو حهز بهدیتنی بکات ئامادهیه و ئێوه، ئهی خواناس و پاکان، ژیانی ههمیشهیی و نهبڕاوهشی تیادا دهبهنه سهر.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Anã kẽwayãwa a kansu da akussa na zĩnãriya da kõfuna, alhãli kuwa a cikinsu akwai abin da rãyuka ke marmari kuma idãnu su ji dãɗi, kuma kũ, a cikinta (Aljannar), madawwama ne.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Watakuwa wanapitishiwa sahani za dhahabu na vikombe; na vitakuwamo ambavyo nafsi zinavipenda na macho yanavifurahia, na nyinyi mtakaa humo milele.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaana lala korsocon Weelal (Saxamo) Dahab ah iyo Koobab, waxayna ka heli (Jannada) dhexdeeda waxay doonto Naftu kuna raaxaystaan Indhuhu idinkoo dhexdeeda ku waari.
Shqip
Sherif Ahmeti
Atyre u shërbejnë me enë e gastare nga ari, aty do të kenë çka t’u dëshirojnë shpirti dhe t’u kënaqet syri. Ju do të jeni aty përgjithmonë.
Bosanski
Besim Korkut
Oni će biti služeni iz posuda i čaša od zlata, u njemu će biti sve što duše zažele i čime se oči naslađuju, i u njemu ćete vječno boraviti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከወርቅ የኾኑ ሰፋፊ ዝርግ ሳሕኖችና ኩባያዎች በእነርሱ ላይ ይዝዞራሉ፡፡ በእርሷም ውስጥ ነፍሶች የሚከጅሉት፣ ዓይኖችም የሚደሰቱበት ሁሉ አልለ፡፡ እናንተም በውስጧ ዘላለም ዘውታሪዎች ናችሁ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Җәннәттә алар тирәсендә алтын табакларда тәгамнәр вә борынсыз савытларда эчемлекләр йөртелер, вә анда нәфесләр теләгән нәрсәләр, вә күзләр карап ләззәт ала торган нәрсәләр бардыр, вә сез анда мәңге рәхәттә булырсыз.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلارغا ئالتۇن لېگەنلەردە (تائام)، ئالتۇن جاملاردا (شاراب) تۇتۇلىدۇ. جەننەتتە كۆڭۈللەر تارتىدىغان، كۆزلەر لەززەتلىنىدىغان نەرسىلەر بار، سىلەر جەننەتتە مەڭگۈ قالىسىلەر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެންގެ ގާތުގައި ރަނުގެ ކަންވާރުތަކާއި، ތަށިތަކާއިގެން ބުރުޖެހޭނެތެވެ. އަދި އެތާނގައި ހިތްއެދޭ، އަދި ލޯތަކަށް އަރާމު ލިބިދޭ ހުރިހާ ތަކެތި ވެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެތާނގައި ދެމިތިބޭނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
സ്വര്ണത്തിന്റെ തളികകളും പാനപാത്രങ്ങളും അവര്ക്ക് ചുറ്റും കൊണ്ടു നടക്കപ്പെടും. മനസ്സുകള് കൊതിക്കുന്നതും കണ്ണുകള്ക്ക് ആനന്ദകരവുമായ കാര്യങ്ങള് അവിടെ ഉണ്ടായിരിക്കും. നിങ്ങള് അവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കുകയും ചെയ്യും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
பொன் தட்டுகளும், கிண்ணங்களும் அவர்களைச் சுற்றிக் கொண்டேயிருக்கும்; இன்னும் அங்கு அவர்கள் மனம் விரும்பியதும், கண்களுக்கு இன்பம் தருவதும் அதிலுள்ளன் இன்னும், "நீங்கள் இங்கு என்றென்றும் தங்கியிருப்பீர்கள்!" (என அவர்களிடம் சொல்லப்படும்.)
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
هر لذتی در بهشت هست
اگر تمام خلایق جمع شوند تا انواع نعمتهای بهشتی را توصیف کنندء هرگز قادر نخواهند بود چیزی بر آنچه در این جمله آمده» بیفزایند. چه تعبیری از این زیباتر و جامعتر که به گستردگی عالم هستی است و به وسعت آنچه امروز در ذهن ما میگنجد یا نمیگنجد؛ تعبیری که بالاتر از آن تعبیری نمیتوان یافت و به گفتةٌ شاعر: «آنچه بینیء دلت همان خواهد / وانچه خواهد دلتء همان بینی». در اینجا این سوّال برای مفسران مطرح شده که آیا عمومیت و گسترش مفهوم این ایه» دلیل بر این است که اگر مطالبی را که در دنیا حرام استء در آنجا تقاضا کنندء به آنها داده میشود. طرح این سوال» نتیحهٌ توجه نکردن به این نکته است که محرمات و زشتیها همچون غذایی نامناسب برای روح انسان است و مسلّماً روح سالم اشتهای چنین غذایی نمی کند و فقط روح بیمار کَاه به غذاهای نامناسب و مسموم متمایل مشود. بیمارانی را می بینیم که در هنگام مرض حتی تمایل به خوردن خاک یا اشیاء دیگری از این قبیل پیدا میکنند؛ اما به مجرد این که بیماری برطرف شودء آن اشتهای کاذب ساقط میگردد. آری» بهشتیان هرگز به چنان اعمالی گرایش پیدا نخواهند کرد؛ چرا که تمایل و کشش روح به چنین آموری» از ویژگیهای ارواح بیمار دوزخی است. در حدیث وارد شده است که یک اعرابی نزد پیامبر(ص) امد و عرض کرد: آیا در بهشت شتر هم پیدا میشود؟ زیرا من بسیار به شتر علاقه مندم. پیامبر(ص) که می دانست در آنجا نعمتهایی است که با وجود أنها، مرد اعرابی شتر خود را فراموش خواهد کردء در پاسخ او با عبارتی کوتاه و پرمعنا فرمود: «ای اعرابی, اگر خدا تو را وارد بهشت کند. آنچه دلت بخواهد و چشمت از دیدنش لذت بَرّد, در آنجا خواهی یافت.» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۴ نمونه, چ۲۱. ص ۱۱۵ > ۴ نمونهء چ۰۲۱ ص ۱۱۵ > ۱- نمونهء ج۲۱ ص ۱۰۰ ۲- پیشین» ص ۱۱۰ ۳ نورالثقلین» ج ۰۶ ص ۴۴۴ > ۳ نورالثقلین» ج ۶» ص ۴۴۴ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.