قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ﴿٨٠﴾
English
Saheeh International
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
Ali Quli Qarai
He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفت: ای کاش برای مبارزه با شما قدرت و نیرویی داشتم یا به پناهگاهی استوار مأوی می گرفتم.
فولادوند (Fooladvand)
[لوط] گفت: «کاش برای مقابله با شما قدرتی داشتم یا به تکیهگاهی استوار پناه میجستم.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zei: "Had ik maar macht over jullie of kon ik maar mijn toevlucht nemen tot een sterke lijfwacht."
Español
Isa García
[Lot] exclamó: "¡Ojalá tuviera fuerzas [para enfrentarme] contra ustedes, o un apoyo fuerte al que recurrir!"
Türkçe
Diyanet İşleri
"Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Hätte ich doch Kraft (genug), um euch zu widerstehen, oder könnte ich nur bei einer starken Stütze Zuflucht finden!"
Français
Muhammad Hamidullah
Il dit: «[Ah!] si j'avais de la force pour vous résister! ou bien si je trouvais un appui solide!»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он сказал: «Если бы у меня была сила, чтобы одолеть вас! Если бы у меня была мощная опора!».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Luth berkata: "Seandainya aku ada mempunyai kekuatan (untuk menolakmu) atau kalau aku dapat berlindung kepada keluarga yang kuat (tentu aku lakukan)".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
لوط نے کہا کاش میرے پاس قوت ہوتی یا میں کسی مضبوط قلعہ میں پناہ لے سکتا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Nabi Lut berkata: "Kalaulah aku ada kekuatan untuk menentang kamu, atau aku dapat bertumpu ke sesuatu tempat bertahan yang kuat (dari penyokong-penyokong, tentulah aku akan membinasakan kamu)".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
লূত (আঃ) বললেন-হায়, তোমাদের বিরুদ্ধে যদি আমার শক্তি থাকত অথবা আমি কোন সূদৃঢ় আশ্রয় গ্রহণ করতে সক্ষম হতাম।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Lut) dedi: “Kaş sizə çatan bir gücüm-qüvvətim olaydı, yaxud möhkəm bir arxaya söykənəydim (alınmaz bir qalaya və ya güclü bir qəbiləyə pənah apara biləydim)!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У: «Қани энди сизларга қувватим етса эди ёки мустаҳкам ерга беркинсайдим», деди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Лут гуфт: «Кош дар баробари шумо қудрате медоштам ва метавонистам ба такягоҳе устувор паноҳ бибарам!»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ويې ويل: كاشكې واقعي ما ته ستاسو په مقابله كې قوت حاصل وى یا مې ډېر مستحكم پناه ځاى (خپل قوي قوم) ته پناه وړى شوى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(لُوط) چيو ته جيڪڏھن مون کي اوھان سان مقابلي جي سگھ ھجي ھا يا ڪنھن ڏاڍي اوٽ جي پناھ وٺان ھا (ته جيڪي ڪرڻو ھو سو ڪريان ھا).
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
لوط وتی: خۆزگه بهڕاستی هێزێکم دهبوو له خۆتان (بۆ بهرامبهری ناپاکهکانتان) یان پهنایهکی بههێزم دهست دهکهوێت و دهڕۆیشتم بۆی (تا تۆڵهتان لێ بکهمهوه و تهمێتان بکهم).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Dã dai inã da wani ƙarfi game da ku, kõ kuwa inã da gõyon bãya daga wani rukuni mai ƙarfi?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Akasema: Laiti ningeli kuwa na nguvu kwenu, au nategemea kwenye nguzo yenye nguvu!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
wuxuu yidhi Nabi Luudh haddaan xoog idiin leeyahay ama u dumi tiir adag (waan idin ciqaabi lahaa).
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai tha: “Ah, sikur të kisha fuqi kundër jush (t’ju zbrapsë), ose të kisha mbështetje në ndonjë përkrahje (të fisit) të fortë!” (do t’i mbroja mysafirët e mij).
Bosanski
Besim Korkut
"Ah, da ja samo imam moć" – reče on – "ili da se mogu osloniti na nekog snažnog!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«በእናንተ ላይ ለኔ ኀይል በኖረኝ ወይም ወደ ብርቱ ወገን ብጠጋ ኖሮ (የምሠራውን በሠራሁ ነበር)» አላቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Лут әйтте: "Әгәр минем сезгә куәтем җитсә иде, яки бер куәтле җәмәгатькә мөрәҗәгать итәргә көчем булса иде, әлбәттә, мин сезне ни эшләргә белер идем".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
لۇت ئېيتتى: «كاشكى مېنىڭ (سىلەرگە قارشى تۇرىدىغان) كۈچ قۇۋۋىتىم بولسا ئىدى، ياكى ئىلتىجا قىلىدىغان كۈچلۈك جەمەتىم بولسا ئىدى (چوقۇم سىلەرگە زەربە بەرگەن بولاتتىم)»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނާމެދު، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ބާރެއް ލިބިވަޑައިގެންފައިވާނަމައެވެ! ނުވަތަ ބާރުގަދަ ފަރާތަކަށް ދެވޭނެނަމައެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എനിക്ക് നിങ്ങളെ തടയുവാന് ശക്തിയുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില്! അല്ലെങ്കില് ശക്തനായ ഒരു സഹായിയെ എനിക്ക് ആശ്രയിക്കാനുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதற்கு அவர் "உங்களைத் தடுக்க போதுமான பலம் எனக்கு இருக்கவேண்டுமே! அல்லது (உங்களைத் தடுக்கப் போதுமான) வலிமையுள்ள ஆதரவின்பால் நான் ஒதுங்கவேண்டுமே" என்று (விசனத்துடன்) கூறினார்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
ممهدی(عج) و بارانش؛ آرزوی لوط
امام صادق(ع) در تفسیر این آّیه فرموده است: «منظور از قوه (قدرت) همان قائم آل محمد(عج) و مراد از رکن شدید (تکیهگاه و پشتیبان محکم)» ۳۱۳ نفر یارانش هستند.» ممکن است عجیب به نظر برسد که لوط در عصر خودش آرزوی ظهور چنین شخصی و چنین یارانی را کرده باشد؛ ولی آشنایی با روایاتی که در تفسیر آیات قرآن وارد شده» این درس را به ما میدهد که بیشتر این روایات. یک قانون کلی را در چهرة یک مصداق روشن بیان میکند. در واقع لوط آرزو میکرد که ای کاش مردانی مصمّم وبا قدرت روحی و جسمی کافی برای تشکیل یک حکومت الهی همانند مردمانی که حکومت جهانی عصر قیام مهدی(عج) را تشکیل میدهند. در اختیار داشت تا قیام کند و با تکیه بر این قدرت الهی» با فساد و انحراف مبارزه کند و اینگونه افراد خیرهسر بیشرم را در هم بکوید. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونهء ج۸ ص ۱۷۳ > ۴ نمونهء چ۸* ص ۱۸۴ > ۱- نمونهء ج۹ ص ۱۷۳ ۲- پیشین» ص ۱۷۴ ۳-المیزان» ج۰۱۰ ص ۳۱۴ > ۴ نمونهء چ۸ ص ۱۸۴ ۵ پیشین» ص ۱۸۵ > ۳ المیزان» جچ۰ ص ۳۱۴ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān, al-Kāfī.