تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا﴿٩٠﴾
English
Saheeh International
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation
Ali Quli Qarai
The heavens are about to be rent apart at it, the earth to split open, and the mountains to collapse into bits,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
نزدیک است آسمان ها از این [ادعای بی اصل و سخن ناروا] پاره پاره شوند، و زمین بشکافد، و کوه ها به شدت در هم بشکنند و فرو ریزند!!
فولادوند (Fooladvand)
چیزی نمانده است که آسمانها از این [سخن] بشکافند و زمین چاک خورد و کوهها به شدت فرو ریزند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Bijna zou de hemel ervan barsten, de aarde opensplijten en het gebergte ineenstorten,
Español
Isa García
los cielos estuvieron a punto de hendirse, la Tierra de abrirse y las montañas de caer derrumbadas,
Türkçe
Diyanet İşleri
Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Beinahe brechen davon die Himmel auseinander, und (beinahe) spaltet sich die Erde, und (beinahe) stürzen die Berge in Trümmern zusammen,
Français
Muhammad Hamidullah
Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться в прах от того,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
hampir-hampir langit pecah karena ucapan itu, dan bumi belah, dan gunung-gunung runtuh,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
قریب ہے کہ اس سے آسمان پھٹ پڑے اور زمین شگافتہ ہوجائے اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہوکر گر پڑیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Langit nyaris-nyaris pecah disebabkan (anggapan mereka) yang demikian, dan bumi pula nyaris-nyaris terbelah, serta gunung-ganang pun nyaris-nyaris runtuh ranap, -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
হয় তো এর কারণেই এখনই নভোমন্ডল ফেটে পড়বে, পৃথিবী খন্ড-বিখন্ড হবে এবং পর্বতমালা চূর্ণ-বিচুর্ণ হবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Buna görə az qaldı ki, göylər parçalansın, yer yarılsın və dağlar yerindən qopub uçsun!-
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ундан осмонлар парчаланиб, ер ёрилиб, тоғлар қулаб йиқилай, дейдир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Наздик аст, ки аз ин сухан осмонҳо бишикофанд ва замин шикофта шавад ва кӯҳҳо фурӯ афтанд ва дарҳам резанд,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نژدې دي چې اسمانونه له دې نه وچوي او ځمكه ټوټې ټوټې شي او غرونه راولوېږي ذرې ذرې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اِنھي (چوڻ) کان اِجھو آسمان ڦاٽندا ۽ زمين ڦاٽندي ۽ جبل ذرا ذرا ٿي ڪرندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
خهریکه ئاسمانهکان له ناقۆڵایی ئهو گوفتاره نابهجێیه، لهت و پهت ببێت، زهوی خهریکه شهق بهرێت و ڕؤبچێت، کێوهکانیش خهریکه بکهون و ورد و خاش ببن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sammai sunã kusa su tsattsage sabõda shi, kuma ƙasa ke kẽce kuma duwãtsu su faɗi sunã karyayyu.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Zinakaribia mbingu kutatuka kwa hilo, na ardhi kupasuka, na milima kuanguka vipande vipande.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
oy u dhawdahay samooyinku inay la dillaacaan lana jeexmo dhulku oy la hoobato buuruhu burbur.
Shqip
Sherif Ahmeti
Aq të shëmtuar sa gati u copëtuan qiejt, gati pëlciti toka dhe gati u shembën kodra nga ajo (fjalë).
Bosanski
Besim Korkut
Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከእርሱ (ከንግግራቸው) ሰማያት ሊቀደዱ፣ ምድርም ልትሰነጠቅ፣ ጋራዎችም ተንደው ሊወድቁ ይቃረባሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аларның бу сүзләреннән күкләр ярылырга якын булды вә җир ярылырга һәм таулар җимерелеп төшәргә якын калдылар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بۇ سۆزنىڭ (يامانلىقىدىن) ئاسمانلار پارچىلىنىپ كەتكىلى، يەر يېرىلىپ كەتكىلى، تاغلار گۇمران بولۇپ كەتكىلى تاس قالدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަމުގެ ސަބަބުން، އުޑުތައް ފަޅަފަޅައިގެންގޮސް، ބިންގަނޑު އިރައިރައިގެންގޮސް، ފަރުބަދަތައް ކުދިކުދިވެ، ވެއްޓިގެން ދިއުން ކައިރިވެގެންވެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അത് നിമിത്തം ആകാശങ്ങള് പൊട്ടിപ്പിളരുകയും, ഭൂമി വിണ്ടുകീറുകയും, പര്വ്വതങ്ങള് തകര്ന്ന് വീഴുകയും ചെയ്യുമാറാകും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இவர்களின் இந்தக் கூற்றினால் வானங்கள் வெடித்து பூமி பிளந்து மலைகள் சிதறுண்டு விடும் போதிலும்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
متلاشی شدن آسمان و شکافته شدن زمین به چه معناست؟
این جمله, یا اشاره به این است که بر اساس تعبیرات قران، مجموعه عالم هستی دارای نوعی حیات و درک و شعور است (انعام - ٣٨ و اسراء - ٣٣) و این نسبت ناروا (فرزنددار شدن خدا) به ساحت قدس پروردگار همةٌ جهان را در وحشت عمیقی فرو میبرد؛ یا کنایه از زشتی فوقالعادةٌ آن است؛ مثل این که ما در فارسی و در مقابل کار ناپسندی که انجام شودء میگوییم: «گویی اسمان و زمین را بر سر من کوبیدند». > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ۰۱۴ ص ۱۰۲ ۲- نمونهء ۱۳ ص ۱۳۹ ۳ المیزان» ۰۱۴ ص ۱۰۷ > ۴ نمونهء چ۱۳ء ص ۱۳۲ > ۲ نمونهء ۰۱۳ ص ۱۲۹ > ۵ تفسیرموضوعی» ج ۵ ص ۱۲۳ > ۳ المیزان» ج۰۱۴ ص ۱۰۷ > ۶- نمونهء چ۰۱۳ ص ۱۴۲ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān, Tafsīr-i Mawḍūʿī.