مِنْهَا خَلَقْنَٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ﴿٥٥﴾
English
Saheeh International
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
Ali Quli Qarai
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
شما را از زمین آفریدیم، و به آن باز می گردانیم، و بار دیگر از آن بیرونتان می آوریم.
فولادوند (Fooladvand)
از این [زمین] شما را آفریدهایم، در آن شما را بازمیگردانیم و بار دیگر شما را از آن بیرون میآوریم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Uit haar [nml. de aarde] hebben Wij jullie geschapen en in haar zullen Wij jullie terug laten keren en uit haar zullen Wij jullie een tweede maal tevoorschijn brengen.
Español
Isa García
De ella [la tierra] los he creado, a ella los haré retornar [cuando mueran], y de ella los haré surgir nuevamente [el Día de la Resurrección]".
Türkçe
Diyanet İşleri
Sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz, sizi tekrar oradan çıkaracağız.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie bringen Wir euch zurück, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor.
Français
Muhammad Hamidullah
C'est d'elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous retournerons, et d'elle Nous vous ferons sortir une fois encore.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dari bumi (tanah) itulah Kami menjadikan kamu dan kepadanya Kami akan mengembalikan kamu dan daripadanya Kami akan mengeluarkan kamu pada kali yang lain,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اسی زمین سے ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے اور اسی میں پلٹا کرلے جائیں گے اور پھر دوبارہ اسی سے نکالیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dari bumilah Kami ciptakan kamu, dan ke dalamnya Kami akan mengembalikan kamu, dan daripadanya pula Kami akan mengeluarkan kamu sekali lagi.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এ মাটি থেকেই আমি তোমাদেরকে সৃজন করেছি, এতেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে দিব এবং পুনরায় এ থেকেই আমি তোমাদেরকে উত্থিত করব।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Sizi (ulu babanız Adəmi) də onda (o torpaqdan) yaratdıq. Sizi (öləndən sonra) ora qaytaracaq və (qiyamət günü) bir daha oradan (dirildib) çıxardacağıq.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Сизларни ундан яратдик, унга қайтарамиз ва яна бир бор ундан чиқариб оламиз. (Яъни, Биз сизларни ердан яратдик, ўлганингиздан сўнг яна унга қайтарамиз. Қиёмат куни эса, сизларни қайта тирилтириб, ердан чиқариб оламиз. Эй Фиръавн, сен ҳам одамсан, сенинг ҳам бошингга шу кун тушади.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Шуморо аз замин офаридем ва ба он бозмегардонем ва бори дигар аз он берун меоварем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
له هم دې (ځمكې) نه مونږ تاسو پیدا كړي یئ او په هم دې كې به مونږ تاسو ننه باسو، او بل كرت به مونږ تاسو راوباسو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
منجھانئس اوھان کي بڻايوسون ۽ منجھس اوھان کي ورائينداسون ۽ منجھانئس ٻيو ڀيرو اوھان کي ڪڍنداسون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئێمه ئێوهمان ههر لهم زهویه دروست کردووه، (دوای ماوهیهک) دهتانخهینهوه ناوی، پاشان جارێکی تر دووباره لهو زهویه دهرتان دههێنینهوه (بۆ لێپرسینهوه و وهرگرتنی ئهو پاداشتهی که شایستهن).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Daga gare ta Muka halitta ku, kuma a cikinta Muke mayar da ku, kuma daga gare ta Muke fitar da ku a wani lõkaci na dabam.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Kutokana nayo (ardhi) tumekuumbeni, na humo tunakurudisheni, na kutoka humo tutakutoeni mara nyengine.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Xaggeedaan (Dhulka) idinka Abuuray, Dhexdeedana idinku Celin, Xaggeedaana Laydinka soo Bixin Mar Kale.
Shqip
Sherif Ahmeti
Prej asaj (tokës) Ne u krijuam ju, e ju do t’u kthejmë përsëri në të, e prej saj do t’ju nxjerrim edhe një herë.
Bosanski
Besim Korkut
Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vraćamo i iz nje ćemo vas po drugi put izvesti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከእርሷ (ከምድር) ፈጠርናችሁ፡፡ በእርሷም ውስጥ እንመልሳችኋለን፡፡ ከእርሷም በሌላ ጊዜ እናወጣችኋለን፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Без сезне җирдән яраттык һәм үтереп янә җиргә кайтарабыз, вә һәм кыямәт булганда икенче мәртәбә сезне җирдән чыгарабыз.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سىلەرنى زېمىندىن خەلق ئەتتۇق، (ئۆلگۈنۈڭلاردىن كېيىن) سىلەرنى يەنە زېمىنغا قايتۇرىمىز (توپىغا ئايلىنىسىلەر)، سىلەرنى (ھېساب ئېلىش ئۈچۈن) يەنە بىر قېتىم زېمىندىن چىقىرىمىز
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވީ އެ ބިމުންނެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން އަނބުރާ إعادة ކުރައްވާހުށީވެސް އެ ބިމަށެވެ. އަދި ދެވަނަފަހަރަށް ތިޔަބައިމީހުން ނެރުއްވާހުށީވެސް އެ ބިމުންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതില് (ഭൂമിയില്) നിന്നാണ് നിങ്ങളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചത്. അതിലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങളെ നാം മടക്കുന്നു. അതില് നിന്ന് തന്നെ നിങ്ങളെ മറ്റൊരു പ്രാവശ്യം നാം പുറത്തുകൊണ്ട് വരികയും ചെയ്യും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இப் பூமியிலிருந்து நாம் உங்களைப் படைத்தோம்; அதனுள்ளேயே நாம் உங்களை மீட்டுவோம்; இன்னும், அதிலிருந்தே நாம் உங்களை இரண்டாம் முறையாகவும் வெளிப்படுத்துவோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
توجه به آفرینش انسان از خاک
بازگشت همةٌ ما به خاک یا مبعوث شدن از خاک کاملاً روشن است؛ اما برای این که چگونه آغاز همةٌ ما از خاک استء دو تفسیر وجود دارد: نخست این که همةٌ ما از آدم(ع) هستیم و او مستقیماً از خاک آفریده شده. دیگر این که حتی خود ما نیز از خاک گرفته شدهایم؛ زیرا آنجه تمام مواد غذایی بدن ما و پدران و مادران ما را تشکیل داده از همین خاک است. ضمنا این تعبیر» اخطاری به همةٌ گردنکشان و فرعونصفتان است که فراموش نکنند از کجا امدهاند و به کجا خواهند رفت. این همه غرور و نخوت و گردنکشی و طغیان از موجودی که دیروز خاک بوده و فردا نیز خاک میشود» چرا؟! در حدیثی از امیرموّمنان علی(ع) چنین نقل شده که شخصی از آن بزرگوار از معنی دو سجده در هر رکعت از نماز سوّال کرد. امام فرمود: «معنی سجدةٌ نخستینء هنگامی که سر به زمین میگذاری, این است که پروردگاراء من در آغاز از این خاک بودهام» و هنگامی که سر بر میداری» مفهومش این است که مرا از این خاک بیرون فرستادی» و مفهوم سجدةٌ دوم این است که مرا به این خاک باز میگردانی, و هنگامی که سر از سجدهٌ دوم بر میداری» مفهومش این است که تو بار دیگر مرا از خاک مبعوث خواهی کرد.»