English
Saheeh International
[And] "Peace," a word from a Merciful Lord.
Ali Quli Qarai
‘Peace!’—a watchword from the all-merciful Lord.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
با سلام [ی پرارزش و سلامت بخش] که گفتاری از پروردگاری مهربان است.
فولادوند (Fooladvand)
از جانب پروردگار[ی] مهربان [به آنان] سلام گفته میشود.
Nederlands
Fred Leemhuis
"Vrede!"is [voor hen] een [welkomst]woord dat van een barmhartige Heer komt.
Español
Isa García
"¡La paz sea con ustedes!", serán las palabras del Señor Misericordioso.
Türkçe
Diyanet İşleri
Merhametli olan Rab katından onlara selam vardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
"Friede!", als (Gruß)wort von einem barmherzigen Herrn.
Français
Muhammad Hamidullah
«Salâm» [paix et salut]! Parole de la part d'un Seigneur Très Miséricordieux.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Милосердный Господь приветствует их словом: «Мир!».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(Kepada mereka dikatakan): "Salam", sebagai ucapan selamat dari Tuhan Yang Maha Penyayang.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان کے حق میں ان کے مہربان پروردگار کا قول صرف سلامتی ہوگا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Mereka juga beroleh) ucapan salam sejahtera dari Tuhan Yang Maha Mengasihani.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
করুণাময় পালনকর্তার পক্ষ থেকে তাদেরকে বলা হবে সালাম।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Rəhmli Rəbbdən (onlara) “salam” deyiləcəkdir.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Раҳим бўлган Роббдан «Салом» сўзи бордир. (Шунча нозу неъмат, роҳат-фароғат, шавқу завқнинг устига ўзлари учун ниҳоятда раҳмли бўлган зот Роббилари Аллоҳ таоло томонидан «Салом» ҳам келади.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва саломе, ки сухани Парвардигори меҳрубон аст.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
سلام دى (چې دوى ته به ویلى شي) ښكاره ویل د رب له جانبه، چې ډېر مهربان دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيو ويندو ته پالڻھار مھربان (الله) کان (اوھان تي) سلام ھجي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
هاوڕێ لهگهڵ سڵاو ڕێزدا لهلایهن پهروهردگاری میهرهبان و دلۆڤانهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Aminci," da magana, daga Ubangiji Mai jin ƙai.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
"Salama!" Hiyo ndiyo kauli itokayo kwa Mola Mlezi Mwenye kurehemu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
salaan Eebaha Naxariista xagiisa ka timidna way heli.
Shqip
Sherif Ahmeti
Kanë “Selam”, thënie e Zotit mëshirues!
Bosanski
Besim Korkut
"Mir vama!" – biće riječi Gospodara Milostivog –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(ለእነርሱም) አዛኝ ከሆነው ጌታ በቃል ሰላምታ አላቸው።
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аларга җәннәттә рәхимле булган Аллаһудан сәлам бүләге дә ирешер.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
مېھرىبان پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن (ئۇلارغا) سالام دېيىلىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
رحيم ވަންތަ ކަލެއްގެ حضرة ން އިއްވަވާ سلام ގެ ބަސްފުޅެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
സമാധാനം! അതായിരിക്കും കരുണാനിധിയായ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്ന് അവര്ക്കുള്ള അഭിവാദ്യം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
'ஸலாமுன்' என்று, நிகரற்ற அன்புடையோனுமான இறைவனிடமிருந்து சொல்லுதல் உண்டு.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
مهمترین نعمت بهشتیان
بهشتیان به محض ورود به بپهشت. با سلام و درود خداوند روبهرو میشوند. علی بن ابراهیم در تفسیر أیه گفته است: «این سلام به معنای امان است.» امان و امنیتی از جانب پرودگار که ویژةٌ موْمنان راستین استء بر آنان نازل میشود که در پرتو آن جاودانه خواهند آرمید. این سلام» خوشآمدی است که پروردگار بهشتآفرین به عبد صالح خود میگوید و بندگان در دارالسلام نزد او خواهند بود. در روایتی از پیامبر(ص) آمده است: «در همان حال که بهشتیان غرق در نعمتهای بهشتی هستند. نوری بر بالای سر آنها آشکار میشود؛ نور لطف خدا که بر آنها پرتو میافکند. آنگاه این ندا بر میخیزد که سلام بر شما ای بهشتیان! این همان است که در قرآن آمده: «سلامٌ قولاً من رب رحیم». اینجاست که نظر لطف خداوند چنان آنها را مجذوب میکند که از همه چیز جز او غافل میشوند و همةٌ نعمتهای بهشتی را در آن حال به دست فراموشی میسپارند و فرشتگان نیز از هر دری بر آنها وارد میشوند و میگویند: درود بر شما.»