وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ﴿٦٨﴾
English
Saheeh International
And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?
Ali Quli Qarai
And whomever We give a long life, We cause him to regress in creation. Then, will they not exercise their reason?
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و به هر کس عمر طولانی دهیم، او را در عرصه آفرینش [به سوی حالت ضعف، سستی، نقصان و فراموشی] واژگونش می کنیم؛ پس آیا تعقّل نمی کنند؟
فولادوند (Fooladvand)
و هر که را عمر دراز دهیم، او را [از نظر] خلقت فروکاسته [و شکسته] گردانیم، آیا نمیاندیشند؟
Nederlands
Fred Leemhuis
En als Wij iemand een lang leven geven, dan laten Wij zijn gestel slechter worden. Hebben zij dan geen verstand?
Español
Isa García
A quien le concedo una vida larga, hago que se vuelva débil [como cuando era pequeño]. ¿Acaso no van a reflexionar?
Türkçe
Diyanet İşleri
Uzun ömürlü yaptığımızın hilkatini tersine çevirmişizdir. Akletmezler mi?
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wem Wir ein langes Leben gewähren, den lassen Wir in seiner Gestalt eine Kehrtwendung machen. Begreifen sie denn nicht?
Français
Muhammad Hamidullah
A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprendront-ils donc pas?
Русский
Кулиев (Kuliev)
Тому, кому Мы даруем долгую жизнь, Мы придаем противоположный облик. Неужели они не разумеют?
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan barangsiapa yang Kami panjangkan umurnya niscaya Kami kembalikan dia kepada kejadian(nya). Maka apakah mereka tidak memikirkan?
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور ہم جسے طویل عمر دیتے ہیں اسے خلقت میں بچپنے کی طرف واپس کر دیتے ہیں کیا یہ لوگ سمجھتے نہیں ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan (hendaklah diingat bahawa) sesiapa yang Kami panjangkan umurnya, Kami balikkan kembali kejadiannya (kepada keadaan serba lemah; hakikat ini memang jelas) maka mengapa mereka tidak mahu memikirkannya?
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি যাকে দীর্ঘ জীবন দান করি, তাকে সৃষ্টিগত পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে নেই। তবুও কি তারা বুঝে না?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Hər kəsə uzun ömür versək, onu xilqətcə dəyişib tərsinə çevirərik, başqa şəklə salarıq (qüvvəsini alar, gözünün nurunu aparar, hafizəsini zəiflədib bildiklərini unutdurar, özünü də uşaq kimi edərik). Məgər (kafirlər bütün bunları gördükdən sonra Allahın hər şeyə qadir olduğunu) dərk etməzlərmi?
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Кимнинг умрини узоқ қилсак, уни хилқатида ночор қилиб қўюрмиз. Ахир ақл ишлатиб кўрмайдиларми?! (Иймонга келиб, ибодат билан ўтган мўминлар қариганлари сари роҳатлари кўпайиб боради. Ҳаётда қолишни савоб ишлаш учун фурсат деб хурсанд бўладилар. Жаннатга ва Аллоҳнинг розилигига етишиш умидида ўлимни хурсанд бўлиб кутиб оладилар. Кофирлар эса, ақлларини ишлатмаганлари учун бу масалада катта қийинчиликда қоладилар.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ҳар киро умри дароз диҳем, дар офариниш дигаргунаш кунем. Чаро ақл намекунанд?
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او هر هغه څوك چې مونږ هغه ته اوږد عمر وركړو (نو) هغه په تخلیق (ساخت) كې نسكور كړو، ایا نو دوى عقل مندي نه كوي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ جنھن کي وڏي ڄمار وارو ڪندا آھيون تنھن کي بڻاوت ۾ اونڌو ڪندا آھيون، (ايتري ڳالھ به) نه سمجھندا آھن ڇا؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
خۆ ئاشکرایه ئهوهی تهمهنی درێژی پێ ببهخشین. جوانی و ڕواڵهتی بۆ ناهێڵین، جا ئایا بۆ ژیریان ناخهنه کار؟!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wanda Muka rãya shi, Manã sunkuyar da shi ga halittarsa. Ashe, bã su hankalta?
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na tunaye mzeesha tunamrudisha nyuma katika umbo. Basi je! hawazingatii?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Ruuxaan cimri siinno waxaannu ku gadin abuuridda (waannu tabar yarayn) ee miyaydaan wax kasayn.
Shqip
Sherif Ahmeti
E atij që i japim të jetojë gjatë, e kthejmë prapa në krijimin e tij. A nuk janë duke menduar?
Bosanski
Besim Korkut
Onome kome dug život damo, Mi mu izgled nagore izmijenimo. Zar oni ne razumiju?
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ዕድሜውንም የምናረዝመውን ሰው በፍጥረቱ (ወደ ደካማነት) እንመልሰዋለን፤ አያውቁምን?
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әгәр берәүгә озын гомер бирсәк, алын, әгъзаларына зәгыйфьлек бирәбез. Шуны уйлап карамыйлармы?
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بىز ئۆمرىنى ئۇزۇن قىلغان ئادەمنىڭ تېنىنى ئاجىزلىتىۋېتىمىز (يەنى ياشلىق، قىرانلىق ۋاقتىدىكىدىن ئاجىزلايدۇ، قېرىيدۇ)، ئۇلار (بۇنى) چۈشەنمەمدۇ؟
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހެއްގެ عمر ދިގުކުރައްވާ މީހާ (ގެ ކަންތައް) ހެއްދެވި ހެއްދެވުމުގައި އެކޮޅުކޮޅުން ޖައްސަވާހުށީމެވެ. (އެބަހީ: އާރެއް ބާރެއްނެތް ގޮތުގައި ފެށިގެންއައިސް ޒުވާންކަމުގެ دور ނިމި، އެންމެފަހުން އާރެއް ބާރެއް ނެތް މީހަކު ކަމުގައި ލައްވާހުށީމެވެ.) ފަހެ، އެއުރެން ނުވިސްނަނީ ހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
വല്ലവന്നും നാം ദീര്ഘായുസ്സ് നല്കുന്നുവെങ്കില് അവന്റെ പ്രകൃതി നാം തലതിരിച്ചു കൊണ്ടുവരുന്നു. എന്നിരിക്കെ അവര് ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மேலும், எவரை நாம் வயோதிகமாக்குகிறோமோ, அவருடைய நிலைமையைப் படைப்பில் (பலஹீனமான நிலைக்கு) மாற்றிவிடுகிறோம்; அவர்கள் (இதை) அறிந்து கொள்ள வேண்டாமா?
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
دوران پیری یا واژگونی در آفرینش
منظور از واژگونی در این آیه» بازگشت کامل انسان به حالات طفولیت است. به راستی روزهایی بسیار دردناک فرا میرسد که عمق ناراحتی آن را به زحمت میتوان تصور کرد. قرآن مجید در آَیةُ ۵ سورةٌ حج میفرماید: «و بعضی آن قدر عمر میکنند که به بدترین مرحلة زندگی و پیری میرسند؛ آنچنان که بعد از علم و آگاهی چیزی نمیدانند.» در بعضی از روایات» به افراد هفتاد ساله - و در برخی روایات» نود ساله - اسیران خدا در زمین گفته شده است. به هر حال, جملةٌ «افلا یعقلون» به انسانها هشدار داده» میگوید: اگر این قدرت و توانایی که داریدء عاریتی نبودء به این آسانی از شما گرفته نمیشد. بدانید که دست قدرت دیگری بالای سر شماست. همچنین قدر دوران جوانی و نشاط را بدانید که در فصل ناتوانی و پیری» کاری از شما ساخته نیست. در روایتی از پیامبر(ص) میخوانیم: «پنج چیز را قبل از پنج چیز غنیمست بشمار: جوانی را قبل از پیری, سلامت را قبل از بیماری» بینیازی را قبل از فقر, آسودگی را قبل از گرفتاری» زندگی را قبل از مرگ.» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- تفسیر موضوعی» ج ۵» ص ۳۲۴ ۲ نمونهء ج ۰۱۸ ص۴۱۹ > ۲- نمونه ج ۱۸ ص۴۱۹ > ۳ با استفاده از المیزان» ج ۰۱۷ ص۱۰۲ و نمونه» ج ۰۱۸ ص۴۲۲ ۴ نمونهء ج ۱۸ ص۴۳۵ > ۴ نمونهء ج ۰۱۸ ص۴۳۵ > FEF > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān, Tafsīr-i Mawḍūʿī.