إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْـًٔا وَلَٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ﴿٤٤﴾
English
Saheeh International
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.
Ali Quli Qarai
Indeed Allah does not wrong people in the least; rather, it is people who wrong themselves.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
یقیناً خدا هیچ ستمی به مردم روا نمی دارد، ولی مردم [با روی گردانی از حق] بر خود ستم می ورزند.
فولادوند (Fooladvand)
خدا به هیچ وجه به مردم ستم نمیکند، لیکن مردم خود بر خویشتن ستم میکنند.
Nederlands
Fred Leemhuis
God doet de mensen geen enkel onrecht aan, maar de mensen doen zichzelf onrecht aan.
Español
Isa García
Dios no oprime a las personas en absolutamente nada, sino que son las personas las que se oprimen a sí mismas.
Türkçe
Diyanet İşleri
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Gewiß, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, sondern die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.
Français
Muhammad Hamidullah
En vérité, Allah n'est point injuste à l'égard des gens, mais ce sont les gens qui font du tort à eux-mêmes.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами поступают несправедливо по отношению к себе.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sesungguhnya Allah tidak berbuat zalim kepada manusia sedikitpun, akan tetapi manusia itulah yang berbuat zalim kepada diri mereka sendiri.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اللہ انسانوں پر ذرّہ برابر ظلم نہیں کرتا ہے بلکہ انسان خود ہی اپنے اوپر ظلم کیا کرتے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesungguhnya Allah tidak menganiaya manusia sedikitpun, akan tetapi manusia jualah yang menganiaya diri mereka sendiri.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আল্লাহ জুলুম করেন না মানুষের উপর, বরং মানুষ নিজেই নিজের উপর জুলুম করে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Həqiqətən, Allah insanlara zərrəcə zülm etməz, lakin insanlar özləri özlərinə zülm edərlər!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, Аллоҳ одамларга ҳеч зулм қилмас, лекин одамлар ўзларига зулм қилурлар. (Уларнинг энг катта зулмлари Ислом динига юрмасликларидир.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Худованд ба мардум ҳеҷ ситам намекунад, вале мардум худ ба худ ситам мекунанд!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه الله په خلقو باندې هېڅ شى ظلم نه كوي او لېكن همدا خلق پر خپلو ځانونو ظلم كوي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
الله ماڻھن تي ڪُجھ ظلم نه ڪندو آھي پر ماڻھو پاڻ تي ظلم ڪندا آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهڕاستی خوا هیچ جۆره ستهمێک ناکات له خهڵکی، بهڵکو خهڵکی خۆیان ستهم لهخۆیان دهکهن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne Allah ba Ya zãluntar mutãne da kõme, amma mutãnen ne ke zãluntar kansu.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hakika Mwenyezi Mungu hawadhulumu watu kitu chochote; lakini watu wenyewe wanajidhulumu nafsi zao.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Eebe kama dulmiyo Dadka waxba, hasayeeshee Dadka Naftiisa Dulmiya.
Shqip
Sherif Ahmeti
All-llahu nuk u bën asgjë të padrejtë njerëzve, por ata i bëjnë të padrejtë vetes së tyre.
Bosanski
Besim Korkut
Allah zaista neće nikakvu nepravdu ljudima učiniti, ljudi je sami sebi čine.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
አላህ ሰዎችን ምንም አይበድልም፡፡ ግን ሰዎች ነፍሶቻቸውን ይበድላሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһ кешеләргә берничек тә золым итмәс, ләкин Аллаһуга карышып, кешеләр үзләренә золым итәрләр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
شۈبھىسىزكى، اﷲ ئىنسانلارغا قىلچە زۇلۇم قىلمايدۇ، لېكىن ئىنسانلار (كۇفرى ۋە گۇناھ ئارقىلىق) ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެއްވެސްކަމަކުން މީސްތަކުންނަށް އަނިޔާއެއް ނުކުރައްވަތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުން އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް އަނިޔާކުރެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നില്ല. എങ്കിലും മനുഷ്യര് അവരവരോട് തന്നെ അനീതി കാണിക്കുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்களுக்கு எவ்வித அநியாயமும் செய்வதில்லை - எனினும் மனிதர்கள் தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்து கொள்கிறார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.