ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ﴿٦٣﴾
English
Saheeh International
Those who believed and were fearing Allah
Ali Quli Qarai
—those who have faith and are Godwary.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
آنان که ایمان آورده اند و همواره پرهیزکاری دارند.
فولادوند (Fooladvand)
همانان که ایمان آورده و پرهیزگاری ورزیدهاند.
Nederlands
Fred Leemhuis
die geloofden en godvrezend waren.
Español
Isa García
porque creyeron y fueron piadosos.
Türkçe
Diyanet İşleri
Onlar Allah'a inanmış ve O'na karşı gelmekten sakınmışlardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind.
Français
Muhammad Hamidullah
ceux qui croient et qui craignent [Allah].
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они уверовали и были богобоязненны.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(Yaitu) orang-orang yang beriman dan mereka selalu bertakwa.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہ وہ لوگ ہیں جو ایمان لائے اور خدا سے ڈرتے رہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Wali-wali Allah itu ialah) orang-orang yang beriman serta mereka pula sentiasa bertaqwa.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যারা ঈমান এনেছে এবং ভয় করতে রয়েছে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O kəslər ki, iman gətirmiş və pis əməllərdən çəkinmişlər -
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар иймон келтирганлар ва тақво қилганлардир. (Демак, Аллоҳнинг дўсти бўлиш жуда ҳам осон экан. Бунинг учун аввало, У зотга иймон келтириш; иккинчидан эса, тақводор бўлиш, яъни, Аллоҳнинг айтганини қилиб, қайтарганидан қайтиб яшаш лозим экан. Кимнинг иймонида заррача хато бўлса ёки Аллоҳнинг кўрсатмалари асосида эмас, ўзганинг йўлида ҳаёт кечирса ёхуд ўзи ўзига йўлланма тузиб олса, у одам Аллоҳга дўст бўлиш бахтидан маҳрумдир.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Касонеро, ки имон оварданд ва парҳезгорӣ мекарданд,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او ځان (له نافرمانیو) ساتي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جن ايمان آندو ۽ پرھيزگاري ڪئي اٿن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(ئهو بهختهوهرانه) ئهو کهسانهن باوهڕی بهتین و دامهزراوو پڕ سۆزیان هێناوه به پهروهوردگاریان و خۆشیان دهپارێزن له خهشم و قینی خوا (به هۆی ئهنجامدانی فهرمانهکانی خوا و تهرێز کردنیان له حهرام)...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka kasance sunã yin taƙawa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hao ni ambao wameamini na wakawa wanamcha Mungu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
waana kuwa rumeeyay (xaqa) dhawrsadana.
Shqip
Sherif Ahmeti
Të cilët besuan dhe ishin (prej atyre) që frikësohen.
Bosanski
Besim Korkut
oni koji budu vjerovali i koji se budu Allaha bojali,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(እነሱም) እነዚያ ያመኑትና ይፈሩት የነበሩ ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул Аллаһуның дуслары хак ышану белән ышандылар һәм һәрвакыт Аллаһуга тәкъвалык кылдылар, ягъни фәхеш, хәрам эшләрдән һәм бидеґәт, хорафат гамәлләрдән һәрвакыт сакландылар вә фарыз, ваҗеб, сөннәт гамәлләрне Аллаһ ризасы өчен генә үтәделәр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار ئىمان ئېيتقان ۋە تەقۋادارلىق قىلغانلاردۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެންނަކީ إيمان ވެ، تقوى ވެރިވެ އުޅުނު މީހުންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
വിശ്വസിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர்கள் ஈமான் கொண்டு (அல்லாஹ்விடம்) பயபக்தியுடன் நடந்து கொள்வார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
اولیای خدا ترس و غمی ندارند
اولیا» جمع ولی است که به معنای نبودن واسطه میان دو چیز و نزدیکی و پی در پی بودن آنها است. بنابر این اولیای خدا کسانی هستند که میان آنان و خدا حایل و فاصلهای نیست؛ حجابها از قلبشان کنار رفته و در پرتو نور معرفت و ایمان و عمل پاکه» خدا را با چشم دل چنان میبینند که هیچگونه شک و تردیدی به دلهایشان راه نمیپاید و به خاطر همین آشنایی با خدا که وجود یانتها و قدرت بیپایان و کمال مطلق استء غیر خدا در نظرشان کوچک و کمارزش و ناپایدار و بیمقدار است.کسی که با اقیانوس آشنا است» قطره در نظرش ارزشی ندارد و کسی که خورشید را میبیند به یک شمع بیفروغ بیاعتنا است. به همین جهت» ترس و اندوهی در وجود ایشان راه ندارد؛ زیرا ترس به خاطر از دست دادن نعمتهایی است که انسان در اختیار دارد یا خطراتی که ممکن است در آینده او را تهدید کند. و غم و اندوه به خاطر از دست دادن نعمتهایی است که در گذشته در اختیار آدمی بوده و اکنون از دست رفته است. اولیاء و دوستان راستین خدا اما از هرگونه وابستگی و اسارت جهان ماده آزادند و غمها و ترسهایی که دیگران را پیوسته در حال اضطراب و نگرانی از گذشته و آینده نگه میدارد» در وجود آنها راه ندارد. در رواینی آمده است که از امام علی(ع) در ذیل این آیه و در وصف اولیای خدا سوال شد. امام فرمود: «اولیای خدا مردمی هستند که برای خدا عبادت را خالصانه بهجا میآورند و در حالی که سایر مردم تنها ظاهر دنیا را میبینند, به باطن آن نظر میافکنند و (با این ژرفنگری)» آثار دیررس دنیا را میشناسند؛ در حالی که مردم دیگر, فریفتةٌ زرق و برق زودگذر آن شدهاند. پس چون دانستند که دنیا به زودی آنها را رها میکند. آن را رها کردند و چون دانستند که دنیا به زودی آنها را میمیراند. دوستی آن را در دلهایشان میراندند.» در روایتی از امام صادق(ع) میخوانیم: «خوشا به حال پیروان امام قائم(عج) که در غیبتش (با خودسازی) انتظار ظهور را میکشند. و به هنگام ظهورش, مطیع فرمان اویند. آنان اولیای خدا هستند؛ همانها که نه ترسی دارند و نه غمگین میشوند.»