لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ﴿٦٤﴾
English
Saheeh International
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment.
Ali Quli Qarai
For them is good news in the life of this world and in the Hereafter. (There is no altering the words of Allah.) That is the great success.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
آنان را در زندگی دنیا وآخرت مژده و بشارت است [در دنیا به وسیله وحی و در آخرت به خطاب خدا و گفتار فرشتگان] در کلمات خدا [که وعده ها و بشارت های اوست] هیچ دگرگونی نیست؛ این است کامیابی بزرگ.
فولادوند (Fooladvand)
در زندگی دنیا و در آخرت مژده برای آنان است. وعدههای خدا را تبدیلی نیست؛ این همان کامیابی بزرگ است.
Nederlands
Fred Leemhuis
Voor hen is het goede nieuws in het tegenwoordige leven en het hiernamaals. Gods woorden zijn niet te veranderen. Dat is de geweldige triomf.
Español
Isa García
Ellos recibirán la albricia en esta vida y en la otra. La promesa de Dios es inalterable. Ese es el éxito grandioso.
Türkçe
Diyanet İşleri
Dünya hayatında da, ahirette de müjde onlaradır. Allah'ın sözlerinde hiçbir değişme yoktur. Bu büyük başarıdır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Für sie ist die frohe Botschaft im diesseitigen Leben und im Jenseits. Keine Abänderung gibt es für die Worte Allahs. Das ist der großartige Erfolg.
Français
Muhammad Hamidullah
Il y a pour eux une bonne annonce dans la vie d'ici-bas tout comme dans la vie ultime. - Il n'y aura pas de changement aux paroles d'Allah -. Voilà l'énorme succès!
Русский
Кулиев (Kuliev)
Им предназначена радостная весть в этом мире и в Последней жизни. Слова Аллаха не подлежат отмене. Это - великое преуспеяние.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Bagi mereka berita gembira di dalam kehidupan di dunia dan (dalam kehidupan} di akhirat. Tidak ada perubahan bagi kalimat-kalimat (janji-janji) Allah. Yang demikian itu adalah kemenangan yang besar.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان کے لئے زندگانی دنیا اور آخرت دونوں مقامات پر بشارت اور خوشخبری ہے اور کلمات خدا میں کوئی تبدیلی نہیں ہوسکتی ہے اور یہی درحقیقت عظیم کامیابی ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Untuk mereka sahajalah kebahagiaan yang mengembirakan di dunia dan di akhirat; tidak ada (sebarang perubahan pada janji-janji Allah yang demikian itulah kejayaan yang besar.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তাদের জন্য সুসংবাদ পার্থিব জীবনে ও পরকালীন জীবনে। আল্লাহর কথার কখনো হের-ফের হয় না। এটাই হল মহা সফলতা।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlara dünyada da, axirətdə də müjdə vardır. Allahın sözləri (verdiyi və’dlər) heç vaxt dəyişməz. Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Уларга ҳаёти дунёда ҳам, охиратда ҳам хушхабар бор. Аллоҳнинг сўзларини ўзгартириш йўқ. Ана ўша улуғ ютуқдир. (Аллоҳнинг дўстларига икки дунё саодатининг хушхабари бор. Улар иймонлари ва тақволари туфайли, Аллоҳнинг инояти ила, аввало, бу дунёда саодатли ҳаёт кечирадилар. Охиратда эса, худди шу иймонлари ва тақволари сабабли жаннатга дохил бўладилар. Мазкур хушхабар Аллоҳнинг сўзларидир. Ҳозирда баъзи мусулмон жамиятлар ўша улуғ ютуққа бу дунё ҳаётида эриша олмаётган бўлсалар, бу нарса Аллоҳнинг калималари ўзгарганига эмас, балки иймон ва тақвода камчилик борлигига ёки иймон ва тақвонинг умуман йўқлигига далилдир.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
хушхабар аст онҳоро дар дунёву охират. Сухани Худо дигаргун намешавад. Ин аст комёбии бузург!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
د همدوى لپاره په دنيايي ژوند كې زېرى دى او په اخرت كې (هم). د الله كلماتو لره هېڅ بدلول نشته، همدغه ډېر ستر برى دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
تن لاءِ دُنيا جي حياتي ۽ آخرت ۾ خوشخبري آھي، الله جي حُڪمن کي ڪا ڦير گھير ڪانھي، اھائي وڏي مُراد ماڻڻ آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههر بۆ ئهوانه مژدهی (کامهرانی و بهختهوهری) لهژیانی دنیادا (که مژدهی قورئان و فهرموودهیه) له قیامهتیشدا (مژدهکان ههموو دهبنه واقع و، ههموو مژده قورئانیهکان به زیادهوه دینه دی)، بێگومان ئهو بهڵێنانهی خوا ههر دێنهدی و هیچ گۆڕانێکیان بهسهردا نایهت، ئا ئهوهیه سهرفرازی و کامهرانی گهورهو مهزن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã da bushãra a cikin rãyuwar dũniya da ta Lãhira. Bãbu musanyãwa ga kalmõmin Allah. Wancan shi ne babban rabo mai girma,
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wao wana bishara njema katika maisha ya dunia na katika Akhera. Hapana mabadiliko katika maneno ya Mwenyezi Mungu. Huko ndiko kufuzu kukubwa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaana u sugnaaday Bishaaro nolosha adduunyo iyo Aakhiraba, wax badali Kalimada Eebana ma jiro, taasina waa uuu Liibaanta wayn.
Shqip
Sherif Ahmeti
Atyre u jepen myzhde në jetën e dunjasë dhe në jetën tjetër (për shpëtim në Xhennet). Nuk ndryshojnë fjalët e All-llahut. E, ai është suksesi i madh.
Bosanski
Besim Korkut
za njih su dobre vijesti i na ovome i na onome svijetu – Allahove riječi niko ne može izmijeniti – to će, zaista, velik uspjeh biti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ለእነሱ በቅርቢቱ ሕይወትም በመጨረሻይቱም ብስራት አላቸው፤ የአላህ ቃላት መለወጥ የላትም፤ ይህ እርሱ ታላቅ ዕድል ነው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аларга дөньяда һәм ахирәттә дә шатлыктыр. Аллаһ сүзләренә алышынмак юк, Ул ни әйтсә шул була, Аллаһуга дус булу – мәңгелек бәхеткә ирешү.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلارغا دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە خۇش خەۋەر بېرىلىدۇ (يەنى دۇنيادا جان ئۈزۈش ۋاقتىدا، اﷲ نىڭ رازىلىقى ۋە رەھمىتىگە ئېرىشىدىغانلىقى بىلەن، ئاخىرەتتە نازۇنېمەتلىك جەننەتكە كىرىدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر بېرىلىدۇ)، اﷲ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ، ئەنە شۇ كاتتا بەختتۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ދުނިޔޭގެ حياة ގައްޔާއި، آخرة ގައި އެއުރެންނަށް އުފާވެރިކަމުގެ خبر ހުށްޓެވެ. اللَّه ގެ كلمة ފުޅުތަކަށް ބަދަލުވުމެއް ނާންނަހުށްޓެވެ. ބޮޑުވެގެންވާ نصيب ލިބުމަކީ ހަމަ އެއީއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര്ക്കാണ് ഐഹികജീവിതത്തിലും പരലോകത്തും സന്തോഷവാര്ത്തയുള്ളത്. അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങള്ക്ക് യാതൊരു മാറ്റവുമില്ല. അതു (സന്തോഷവാര്ത്ത) തന്നെയാണ് മഹത്തായ ഭാഗ്യം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர்களுக்கு இவ்வுலக வாழ்க்கையிலும், மறுமையிலும் நன்மாராயமுண்டு; அல்லாஹ்வின் வாக்கு(றுதி)களில் எவ்வித மாற்றமுமில்லை - இதுவெ மகத்தான பொரும் வெற்றி ஆகம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
بشارت خدا به افراد باتقوی
در اینکه بشارتی که خداوند در این آیه به دوستانش در دنیا و آخرت ارزانی داشته» چیست» در میان مفسران گفت و گو است. بعضی, آن را بشارتی دانستهاند که فرشتگان در آستانةُ مرگ و انتقال از این جهان به موّمنان میدهند و میگویند: «و بشارت باد بر شما به آن بهشتی که به شما وعده داده شده است.» (فصلت - ۳۰) و بعضی دیگر آن را اشاره به وعدههای پیروزی پروردگار به موْمنان و غلبه بر دشمن و حکومت در روی زمین میدانند. در بعضی از روایات» این بشارتها به خوابهای خوش تفسیر شده است که افراد موْمن در دنیا میبینندء و در آخرت» وعدةٌ بهشتی است که فرشتگان هنگام خروج از قبرها به آنان میدهند؛ ولی از آّیه استفاده میشود که بشارت مفهوم وسیعی دارد و هرگونه بشارت و شادی و پیروزی و موفقیت را شامل میشودء و همة مواردی که پیشتر ذکر شد. مصداقی از بشارت است. یکی از دوستان امام صادق(ع) نقل میکند که امام فرمود: «پیروان این مکتب, در لحظات آخر عمر, چیزهایی میبینند که چشمشان با آن روشن میشود.» راوی میگوید: من در این سوال اصرار کردم که چه چیز میبینند و این سخن را بیش از ده بار تکرار کردم؛ولی در هر بار امام تنها به این جمله قناعت میکرد که «میبینند.» در آخر مجلس؛ رو به سوی من کرد و مرا صدا زد و فرمود: «مثل اینکه اصرار داری بدانی چه چیز را میبینند؟» گفتم: آری» قطعاًء و سپس گریستم.امام به حال من رقّت کرد و فرمود: «آن دو نفر را میبینند.» پرسیدم: کدام دو نفر؟ فرمود: «پیامبر(ص) و علی(ع) را. هیچ انسان باایمانی چشم از جهان نمیپوشد مگر اینکه این دو بزرگوار را خواهد دید که به او بشارت میدهند. این را خداوند در قرآن بیان کرده.» سوّال کردم: در کجا و کدام سوره؟ در این هنگام» حضرت این آیه را تلاوت فرمود. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه چ۸. ص ۳۳۳ > ۴ نمونهء چ۸» ص ۳۳۷ و المیزان» ج۱۰, ص ٩۹۴ > ۲ المیزان» ج۰۰ ص ٩۲ > ۳ نورالثقلین» ج۳» ص ۲۲۲ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.