فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ﴿٦٠﴾
English
Saheeh International
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."
Ali Quli Qarai
But if you do not bring him to me, then there will be no rations for you with me, and don’t [ever] come near me.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس اگر او را نزد من نیاورید، هیچ پیمانه ای پیش من ندارید و نزدیک من نیایید.
فولادوند (Fooladvand)
پس اگر او را نزد من نیاوردید، برای شما نزد من پیمانهای نیست، و به من نزدیک نشوید.
Nederlands
Fred Leemhuis
En als jullie hem niet meebrengen, dan is er bij mij helemaal geen rantsoen voor jullie en dan hoeven jullie mij niet te benaderen."
Español
Isa García
Si no lo traen, no obtendrán más provisiones de mí, ni se les permitirá acercarse a mí".
Türkçe
Diyanet İşleri
"Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek bile alamazsınız ve bana artık yaklaşmayın da."
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wenn ihr ihn mir nicht bringt, so bekommt ihr bei mir kein Maß mehr, und ihr sollt nicht in meine Nähe kommen."
Français
Muhammad Hamidullah
Et si vous ne me l'amenez pas, alors il n'y aura plus de provision pour vous, chez moi; et vous ne m'approcherez plus».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Jika kamu tidak membawanya kepadaku, maka kamu tidak akan mendapat sukatan lagi dari padaku dan jangan kamu mendekatiku".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اب اگر اسے نہ لے آئے تو آئندہ تمہیں بھی غلہ نہ دوں گا اور نہ میرے پاس آنے پاؤ گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Oleh itu, kalau kamu tidak membawanya kepadaku, maka tidak ada hak bagi kamu mendapat bekalan makanan di sisiku, dan janganlah kamu menghampiriku lagi".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর যদি তাকে আমার কাছে না আন, তবে আমার কাছে তোমাদের কোন বরাদ্ধ নেই এবং তোমরা আমার কাছে আসতে পারবে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Əgər onu yanıma gətirməsəniz, məndən bir qab (keyl) belə ərzaq gözləməyin və mənə də yaxınlaşmayın!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Агар уни ҳузуримга олиб келмасангиз, унда сизга менинг даргоҳимда ўлчаб бериш йўқ ва менга яқин ҳам келманглар», деди. ( Юсуф (а. с.) уларга сўраган нарсаларини–озиқ-овқатни ҳам бердилар. Жўнаб кетишларидан олдин молларини юклаш, йўлга тайёргарлик кўриш пайтида, янаги сафар ота бир иниларини ҳам олиб келишни тайинладилар.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Агар ӯро назди ман наёваред, паймонае назди ман нахоҳед дошт ва ба ман наздик машавед».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو كه چېرې تاسو هغه ما ته رانه وسته، بیا نو ستاسو لپاره زما سره هېڅ پېمانه نشته او (بیا) تاسو ما ته مه رانژدې كېږئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ جيڪڏھن کيس مون وٽ نه آڻيندؤ ته اوھان لاءِ مون وٽ ڪا مئپ ڪانھي ۽ نڪي مون کي ويجھا ٿجو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
خۆ ئهگهر ئهو برایهتانم بۆ نههێنن، ئهوه ئیتر هیچ موعامهله و کێشانه و پێوانهی ئیوه لای من نی یه و نزیکم مهکهونهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Sa'an nan idan ba ku zo mini da shĩ ba, to, bãbu awoa gare ku a wurĩna, kuma kada ku, kasance ni."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na msipo niletea basi hampati kipimo chochote kwangu, wala msinikurubie.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
haddaydaan ii keeninna agtayda miisid kama helaysaan hana ii soo dhawaanina.
Shqip
Sherif Ahmeti
E nëse nuk ma sillni atë (vëllaun), Ju nuk do të merrni te unë barë drithi (për ushqim), e as mos iu afroni (vendit tim).
Bosanski
Besim Korkut
Ako mi ga ne dovedete, nećete više od mene hrane dobiti i ne dolazite mi!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እርሱንም ባታመጡልኝ እኔ ዘንድ ለእናንተ ስፍር የላችሁም፤ አትቀርቡኝምም፡፡»
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әгәр ул кардәшегезне алып килмәсәгез, миндә сезнең өчен ашлык булмас һәм миңа якын да килмәгез!"
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئەگەر ئۇنى مېنىڭ ئالدىمغا ئېلىپ كەلمىسەڭلار، سىلەرگە بېرىدىغان ئاشلىقىم يوق، مېنىڭ يېنىمغا يېقىن يولىماڭلار»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އޭނާ ނުގެނައިނަމަ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް މިނެދިނުމެއް ނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ނާންނާށެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നാല് അവനെ നിങ്ങള് എന്റെ അടുത്ത് കൊണ്ട് വരുന്നില്ലെങ്കില് നിങ്ങള്ക്കിനി എന്റെ അടുക്കല് നിന്ന് അളന്നുതരുന്നതല്ല. നിങ്ങള് എന്നെ സമീപിക്കേണ്ടതുമില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"ஆகவே, நீங்கள் அவரை என்னிடம் அழைத்து வராவிட்டால், என்னிடமிருந்து உங்களுக்கு (தானிய) அளவையும் (இனி) இல்லை நீங்கள் என்னை நெருங்கவும் கூடாது" என்று கூறினார்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.