وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ﴿٢٩﴾
English
Saheeh International
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
Ali Quli Qarai
They say, ‘There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و [زمانی که در دنیا بودند] گفتند: جز این زندگی دنیای ما زندگی دیگری نیست و [پس از مرگ] برانگیخته نخواهیم شد.
فولادوند (Fooladvand)
و گفتند: «جز زندگی دنیای ما [زندگی دیگری] نیست و برانگیخته نخواهیم شد.»
Nederlands
Fred Leemhuis
En zij zeggen: "Er is alleen maar ons tegenwoordige leven en wij worden niet opgewekt."
Español
Isa García
Y dicen: "No hay vida después de la muerte, jamás seremos resucitados".
Türkçe
Diyanet İşleri
"Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben, und wir werden nicht auferweckt."
Français
Muhammad Hamidullah
Et ils disent: «Il n'y a pour nous [d'autre vie] que celle d'ici-bas; et nous ne serons pas ressuscités».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они говорят: «Есть только наша мирская жизнь, и мы не будем воскрешены».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan tentu mereka akan mengatakan (pula): "Hidup hanyalah kehidupan kita di dunia ini saja, dan kita sekali-sekali tidak akan dibangkitkan".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور یہ کہتے ہیں کہ یہ صرف زندگانی دنیا ہے اور ہم دوبارہ نہیں اُٹھائے جائیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan tentulah mereka akan berkata pula: "Tiadalah hidup yang lain selain dari hidup kita di dunia ini, dan tiadalah kita akan dibangkitkan semula sesudah kita mati".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বলেঃ আমাদের এ পার্থিব জীবনই জীবন। আমাদেরকে পুনরায় জীবিত হতে হবে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Əgər onlar dünyaya qaytarılsaydılar) yenə də: “Həyat yalnız bu dünyadakı həyatımızdan ibarətdir. Bizlər bir daha dirilən deyilik!” – deyərdilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Ҳаёт–бу дунё ҳаёти, холос, биз қайта тирилтилмасмиз», дедилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва гуфтанд: «Ғайри ин зиндагии дунявии мо ҳеҷ нест ва мо дигар бор зинда нахоҳем шуд».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او دوى وايي: نه دى دا (ژوند) مګر همدا زمونږ دنيايي ژوند دى او مونږ به كله هم بیا راژوندي نه كړى شو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ چون ٿا ته ھن دُنيا جي حياتي کانسواءِ (ٻيو ڪجھ) نه آھي ۽ اسين (مرڻ کانپوءِ وري) اُٿڻ وارا نه آھيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوانه وتیان: ژیان ههر ئهم ژیانهی دنیایهو هیچی تر نیه، ئێمه زیندوو ناکرێینهوه (بۆ لێپرسینهوه).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Ba ta zama ba, fãce rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tãyarwa ba."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na walisema: Hakuna mengine ila maisha yetu haya ya duniani, wala sisi hatutafufuliwa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxay dhihi wax kale ma jiro ee waannu ku Noolaan Adduunyada Nalamana soo Bixinaayo.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata thanë: “Nuk ka tjetër, vetëm kjo jeta jonë në këtë botë, dhe ne nuk do të rigjallemi.
Bosanski
Besim Korkut
i rekli bi: "Nema života osim na ovome svijetu i mi nećemo biti oživljeni!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እርሷም (ሕይወት) «የቅርቢቱ ሕይወታችን እንጅ ሌላ አይደለችም እኛም ተቀስቀቃሾች አይደለንም» አሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул имансызлар, дөньяда яшәвебездән башка яшәү юк, үлгәннән соң терелүчеләрдән түгелбез, диләр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار: «ھاياتلىق پەقەت مۇشۇ دۇنيادىكى ھاياتىمىزدۇر، ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلدۈرۈلمەيمىز» دەيدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ ދުނިޔޭގެ ދިރިތިބުން މެނުވީ، އެހެން ދިރިތިބުމެއް ނެތެވެ. އަދި އަލުން ދިރުއްވައި ފޮނުއްވާނެ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞിരുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ഐഹികജീവിതമല്ലാതെ യാതൊന്നുമില്ല. ഞങ്ങള് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നവരുമല്ല എന്ന്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அன்றியும், "இவ்வுலகத்தில் நாம் வாழ்ந்திருப்பதைத் தவிர (அப்பால் மறுமை வாழ்வு என்று) ஒன்றும் இல்லை நாம் (மரணத்திற்குப் பின் மறுபடியும்) எழுப்பப் பட மாட்டோம்" என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.