قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ﴿٦٣﴾
English
Saheeh International
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
Ali Quli Qarai
They said, ‘Indeed, we bring you what they used to doubt.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفتند: [نه، ما آشنا هستیم] با چیزی نزد تو آمده ایم که قومت همواره در آن تردید داشتند.
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «[نه،] بلکه برای تو چیزی آوردهایم که در آن تردید میکردند،
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "Welnee, maar wij zijn tot jou gekomen met dat wat zij voortdurend in twijfel trokken.
Español
Isa García
Dijeron: "Hemos sido enviados para ejecutar el castigo del cual tu pueblo dudaba.
Türkçe
Diyanet İşleri
"Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten.
Français
Muhammad Hamidullah
- Ils dirent: «Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они сказали: «Но мы явились к тебе с тем, по поводу чего они препирались.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Para utusan menjawab: "Sebenarnya kami ini datang kepadamu dengan membawa azab yang selalu mereka dustakan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
تو انہوں نے کہا ہم وہ عذاب لے کر آئے ہیں جس میں آپ کی قوم شک کیا کرتی تھی
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka menjawab: "(Kedatangan kami bukan untuk mendukacitakanmu) bahkan kami datang kepadamu untuk membawa azab yang mereka ragu-ragukan kebenarannya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বললঃ না বরং আমরা আপনার কাছে ঐ বস্তু নিয়ে এসেছি, যে সম্পর্কে তারা বিবাদ করত।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Mələklər) belə cavab verdilər: “Xeyr, biz sənə onların (ümmətindən olan kafirlərin) şübhə etdikləri şeyi (əzabı) gətirmişik!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Йўқ! Биз сенга улар шак қилаётган нарса ила келдик.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «На, чизеро, ки дар он шак мекарданд, овардаем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغوى وویل: بلكې مونږ تا ته هغه (عذاب) راوړى دى چې دوى به په هغه كې شك كاوه
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائون ته (نه) بلڪ تو وٽ اُھو (عذاب) وٺي آيا آھيون جنھن ۾ (ڪافر) شڪ ڪندا ھوا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
دوای ئهوهی فریشتهکان خۆیان پێناساند وتیان: دڵت هیچ نهکات بهڵکو ئێمه هاتووین بۆ لای تۆ بۆ ئهوهی ئهو ههڕهشانهی تۆ دهتکردو ئهو بێ ڕهوشتانه گومانیان لێدهکرد، بیهێنینه دی...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ã'a, mun zo maka sabõda abin da suka kasance sunã shakka a cikinsa."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Bali sisi tumekuletea yale waliyo kuwa wakiyafanyia shaka.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxayna dhaheen saas ma aha ee Waxaannu kuula Nimid waxay Shakisanaayeen (Halaagoodii).
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata thanë: “Jo, (nuk kemi qëllim të keq ndaj teje) Të kemi ardhur ty me atë (dënim) që ata dyshonin.
Bosanski
Besim Korkut
"Ne!" – rekoše oni. "Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«አይደለም እኛ ሕዝቦችህ በርሱ ይጠራጠሩበት በነበሩት ቅጣት መጣንህ» አሉት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Фәрештәләр әйттеләр: "Кәферләр шик тоткан ґәзаб белән килдек, ягъни Лут үзенең кауменә: әгәр фәхеш эшләрегездән тәүбә итмәсәгез һәм исламны кабул итмәсәгез, сезгә тиздән каты ґәзаб киләчәк дигән сүзенә ышанмадылар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس (بىز اﷲ نىڭ ئەلچىلىرىمىز)، بىز سېنىڭ ئالدىڭغا ئۇلار (يەنى سېنىڭ قەۋمىڭ) شەكلىنىۋاتقان ئازابنى ئېلىپ كەلدۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެބޭކަލުން ދެންނެވޫއެވެ. އަދި ކީއްތޯއެވެ؟ ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް މިއައީ، އެއުރެން އެކަމާމެދު شك ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކާއިގެންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് (ആ ദൂതന്മാരായ മലക്കുകള്) പറഞ്ഞു: അല്ല, ഏതൊരു (ശിക്ഷയുടെ) കാര്യത്തില് അവര് (ജനങ്ങള്) സംശയിച്ചിരുന്നുവോ അതും കൊണ്ടാണ് ഞങ്ങള് താങ്കളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(அதற்கு அவர்கள்,) "அல்ல, (உம் கூட்டதாராகிய) இவர்கள் எதைச் சந்தேகித்தார்களோ, அதை நாம் உம்மிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறோம்;
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.