فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ﴿٧٩﴾
English
Saheeh International
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.
Ali Quli Qarai
So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
در نتیجه از آنان انتقام گرفتیم، و [آثار] دو شهر نابود شده [قوم لوط و شعیب] بر سر جاده ای آشکار قرار دارد.
فولادوند (Fooladvand)
پس، از آنان انتقام گرفتیم، و آن دو [شهر، اکنون] بر سر راهی آشکاراست.
Nederlands
Fred Leemhuis
En Wij namen ook wraak op hen. Beide zijn zij een duidelijk voorbeeld.
Español
Isa García
por lo que los castigué. Ambas [ciudades, la de Lot y la de Jetró] son visibles desde una ruta.
Türkçe
Diyanet İşleri
Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
so übten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg.
Français
Muhammad Hamidullah
Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez].
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
maka Kami membinasakan mereka. Dan sesungguhnya kedua kota itu benar-benar terletak di jalan umum yang terang.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
تو ہم نے ان سے بھی انتقام لیا اور یہ دونوں بستیاں واضح شاہراہ پر ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Maka Kami membalas kezaliman mereka itu dengan azab yang membinasakan; dan sesungguhnya kedua-duanya itu terletak di jalan yang terang (yang masih dilalui orang).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। উভয় বস্তি প্রকাশ্য রাস্তার উপর অবস্থিত।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Göydən od göndərib) onlardan da intiqam aldıq. Hər iki şəhər (Sədum və Əykənin qalıqları) açıq-aşkar göz qabağındadır, (Məkkə müşrikləri onlara baxıb niyə ibrət almırlar).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, Биз улардан интиқом олдик. Албатта, уларнинг икковлари ҳам очиқ йўл устидадир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Аз онҳо интиқом гирифтем ва шаҳрҳои он ду қавм ошкоро бар сари роҳанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو مونږ له هغوى نه انتقام واخيست او بېشكه دغه دواړه (ښارونه) په لویه ښكاره لار كې پراته دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ کائن بدلو ورتوسون، (لُوطين ۽ ايڪه وارن جا) ٻئي ڳوٺ پڌري رستي تي ھوا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئێمه تۆڵهمان لهوانیش سهند، ههردوو شوێنهوارهکه به ئاشکرا دیارن(چیمان بهسهر هێناون).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai Muka yi azãbar rãmuwã a gare su, kuma lalle sũ biyun, haƙĩƙa, sunã a gẽfen wani tafarki mabayyani.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Kwa hivyo tukawaadhibu. Na nchi mbili hizi ziko kwenye njia ilio wazi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waana ka aarsanay, waxayna labaduba degenaayeen Waddo cad (oo la yaqaanno).
Shqip
Sherif Ahmeti
E Ne ndërrmorëm kundër tyre (i shkatërruam), dhe që të dyja ato (vendi Sadum dhe Ejke) janë në rrugë që duken.
Bosanski
Besim Korkut
pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከነሱም ተበቀልን ሁለቱም (የሉጥና የአይከት ሕዝቦች ከተሞች) በእርግጥ በግልጽ መንገድ ላይ ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Вә аларга да ґәзаб иңдереп, үчебезне алдык, боларның да һәлак булган шәһәре юл өстендә күренеп тора.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(شۇئەيبنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار (يەنى بۇ ئىككى شەھەر) نىڭ ھەر ئىككىلىسى، شۈبھىسىزكى، ئاشكارا يول ئۈستىدىدۇر (ئى مەككە ئاھالىسى! ئۇلاردىن ئىبرەت ئالمامسىلەر؟)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން ބަދަލު ހިއްޕެވީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ ދެރަށް (އެބަހީ: لوط ބާގައިމީހުންގެ ރަށާއި الأيكة ގެރަށް) ވަނީ ބަޔާންވެ އެނގިގެންވާ މަގެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതിനാല് നാം അവരുടെ നേരെ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിച്ചു. തീര്ച്ചയായും ഈ രണ്ട് പ്രദേശവും തുറന്ന പാതയില് തന്നെയാണ് സ്ഥിതിചെയ്യുന്നത്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எனவே அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்; (அழிந்த) இவ்விரு (மக்களின்) ஊர்களும் பகிரங்கமான (போக்குவரத்து) வழியில் தான் இருக்கின்றன.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.