English
Saheeh International
And children present [with him]
Ali Quli Qarai
[gave him] sons to be at his side,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و فرزندانی که نزدش حاضرند
فولادوند (Fooladvand)
و پسرانی آماده [به خدمت، دادم]،
Nederlands
Fred Leemhuis
en aanwezige zonen.
Español
Isa García
y numerosos hijos atentos.
Türkçe
Diyanet İşleri
Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
und Söhne (als ständige Begleiter) anwesend
Français
Muhammad Hamidullah
et des enfants qui lui tiennent toujours compagnie,
Русский
Кулиев (Kuliev)
и сыновей, которые находились рядом с ним,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan anak-anak yang selalu bersama dia,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور نگاہ کے سامنے رہنے والے بیٹے قرار دیئے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Serta anak pinak (yang ramai), yang sentiasa ada di sisinya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এবং সদা সংগী পুত্রবর্গ দিয়েছি,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Yanında hazır duran oğullar (verdim);
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва ҳозиру нозир фарзандлар бериб қўйдим.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва писароне ҳама дар назди ӯ ҳозир
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او زامن حاضر (باشه)
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ (مجلسن ۾) حاضر ٿيڻ وارا پُٽ (به ڏنم).
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
چهندهها کوڕو نهوهش که ههمیشه ئامادهن له نزیکیدا.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Da ɗiyã halartattu,
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na wana wanao onekana,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Iyo Wilaal Jooga oo «Darban».
Shqip
Sherif Ahmeti
E bëra edhe me djem që i ka me vete.
Bosanski
Besim Korkut
i sinove koji su s njim
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(በያደባባዩ) ተገኝዎች የኾኑ ወንዶች ልጆችንም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Вә үзе янында гына тора торган балалар бирдек, ягъни аталары бай булгач, балалары сәүдә белән китеп йөрмәделәр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇنىڭغا كۆز ئالدىدا تۇرىدىغان ئوغۇللارنى بەردىم
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ގިނަވެގެންވާ މުދަލާއި ކައިރީގައި ތިބޭނެ ފިރިހެންދަރިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާޔަށް ދެއްވީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
സന്നദ്ധരായി നില്ക്കുന്ന സന്തതികളെയും
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவனிடம் இருக்கிறவர்களாகவுள்ள புதல்வர்களையும் (கொடுத்தேன்).
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
نقشةٌ شوم
در شأُن نزول این آیات نقل شده است که پیامبر(ص) در حجر اسماعیل مینشست و قرآن میخواند. مشرکان قریش نزد «ولید بن مغیرة» که پیرمردی مسن و از کسانی بود که پیامبر(ص) را مسخره میکردندء رفتند و به او گفتند: ای اباعبدالشمس» این چیزهایی که محمد میگوید» چیست؟ آیا شعر است یا کهانت (رابطه با جن) یا خطابه؟ گفت: مرا رها کنید تا سخنش را بشنوم. پس نزد پیامبر خدا رفت و گفت: ای محمد. از شعرهایت برای من بسرای. فرمود: آن شعر نیست؛ بلکه سخن خدا است که برای فرشتگان و پیامبرانش برگزیده است. او گفت: چیزی از آن برایم بخوان. پیامبر(ص) آیاتی از سورةٌ فصّلت را برایش خواند. چون به یه ۱۳ این سوره رسید که میفرماید «اگر آنها رویگردان شدند. بگو: شما را از صاعقهای همانند صاعقةٌ عاد و تمود میترسانم». ولید به خود لرزید و تمام موهای سر و صورتش از ترس راست شد و به خانهاش رفت و پس از آن به نزد قریش بازنگشت. پس مشرکان نزد ابوجهل آمدند و گفتند: ای ابوالحکم (نام اصلی ابوجهل بود و نام ابوجهل را پیامبر بر او نهاد)» ابوعبدالشمس به دین محمد تمایل پیدا کرده است؛ آیا نمیبینی که بازنگشت؟ ابوجهل نزد ولید رفت و گفت: ای عموء ما را سرشکسته و رسوا و دشمنشاد کردی و به دین محمد مایل گشتی! ولید گفت: به دین او مایل نگشتم؛ ولی من سخنی سخت شنیدم که از آن پوستها به لرزه میافتد. ابوجهل به او گفت: آیا خطابه است؟ گفت: نه» خطابه سخنی به هم پیوسته است و این سخنی جدا جدا است (اشاره به آیه یه بودن قرآن) و بعضی از آن شبیه به بعضی نیست. گفت: آیا شعر است؟ گفت: نه» من انواع مختلف اشعار عرب را شنیدهام و این شعر نیست. گفت: پس آن چیست؟ گفت: رهایم کن تا در بارهاش فکر کنم. فردای آن روز به ولید گفتند: ای ابو عبدالشمس, در بارهٌ آنچه گفتیم» چه میگویی؟ گفت: بگویید که آن سحر و جادو است و او دل های مردم را (با جادو) به دست می اورد. پس خداوند در این باره این أیات را نازل فرمود: «مرا با کسی که او را به تنهایی آفریدهام واگذار!