وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ﴿٣٢﴾
English
Saheeh International
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
Ali Quli Qarai
and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و هنگامی که مؤمنان را می دیدند، می گفتند: بی تردید اینان گمراه اند؛
فولادوند (Fooladvand)
و چون مؤمنان را میدیدند، میگفتند: «اینها [جماعتی] گمراهند.»
Nederlands
Fred Leemhuis
En wanneer zij hen zagen zeiden zij: "Die daar verkeren in dwaling."
Español
Isa García
Cuando ven a los suyos dicen: "Ellos son unos desviados",
Türkçe
Diyanet İşleri
İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: "Diese gehen fürwahr in die Irre."
Français
Muhammad Hamidullah
et les voyant, ils disaient: «Ce sont vraiment ceux-là les égarés».
Русский
Кулиев (Kuliev)
а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan apabila mereka melihat orang-orang mukmin, mereka mengatakan: "Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat",
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور جب مومنین کو دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ سب اصلی گمراہ ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat!"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আর যখন তারা বিশ্বাসীদেরকে দেখত, তখন বলত, নিশ্চয় এরা বিভ্রান্ত।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar (mö’minləri) gördükdə: “Doğrusu, bunlar (haqq yoldan) azanlardır!” – deyirdilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва агар у(мўмин)ларни кўрсалар, «албатта ановилар адашганлар», дер эдилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва чун ононро медиданд, мегуфтанд, ки инҳо гумроҳанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او كله چې به دوى دغه (مسلمانان) وليدل (نو) ويل به يې: بېشكه دغه خلق یقینًا ګمراهان دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ جڏھن مؤمنن کي ڏسندا ھوا ته چوندا ھوا ته بيشڪ اُھي گمراھ آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
کاتێکیش ئیمانداران دهبیننهوه، دهڵێن: بهڕاستی ئهوانه گومران و لهڕێگهی باو وباپیران لایانداوه!!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan sun gan su sai su ce: "Lalle waɗannan ɓatattu ne."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na wanapo waona husema: Hakika hawa ndio khasa walio potea.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markay arkaan Mu'miniintana waxay dhahaan kuwaasi waa dhunsanyihiin.
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe kur i shihnin ata (besimtarët) janë të humbur!”
Bosanski
Besim Korkut
kada ih vide, onda govore: "Ovi su, doista, zalutali!" –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ባዩዋቸውም ጊዜ «እነዚህ በእርግጥ ተሳሳቾች ናቸው» ይሉ ነበር፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әгәр мөселманнарны күрсәләр, бу кешеләр адашканнар, ата-баба юлын ташлаганнар, дияләр иде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
مۆمىنلەرنى كۆرگەندە: «بۇلار شەكسىز ئاداشقانلار» دېيىشەتتى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި އެއުރެން مؤمن ން ދެކޭހިނދު ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިބައިމީހުންނީ، މަގު ގެއްލިފައިވާ ބަޔެއްކަން ކަށަވަރެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവരെ (സത്യവിശ്വാസികളെ) അവര് കാണുമ്പോള്, തീര്ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര് വഴിപിഴച്ചവര് തന്നെയാണ് എന്ന് അവര് പറയുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மேலும் அவர்கள் (முஃமின்களைப்) பார்த்தால், "நிச்சமயாக இவர்களே வழி தவறியவர்கள்" என்றும் கூறுவார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.