فِىٓ أَدْنَى ٱلْأَرْضِ وَهُم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ﴿٣﴾
English
Saheeh International
In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome.
Ali Quli Qarai
in a nearby land, but they, after their defeat, will be victorious
فارسی
انصاریان (Ansarian)
در نزدیک ترین سرزمین [خود به حجاز که نواحی شام است]، و آنان پس از مغلوب شدنشان به زودی پیروز خواهند شد،
فولادوند (Fooladvand)
در نزدیکترین سرزمین، و[لی] بعد از شکستشان، در ظرف چند سالی، به زودی پیروز خواهند گردید.
Nederlands
Fred Leemhuis
in het dichtstbijzijnde land, maar na hun nederlaag zullen zij overwinnen,
Español
Isa García
en el territorio [árabe] más bajo, pero después de esta derrota, ellos [los bizantinos] vencerán
Türkçe
Diyanet İşleri
Rumlar en yakın bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kaç yıl sonra galip geleceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, istediğine yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. O güçlüdür, merhametlidir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
im nächstliegenden Land. Aber sie werden nach ihrer Niederlage (selbst) siegen,
Français
Muhammad Hamidullah
dans le pays voisin, et après leur défaite ils seront les vainqueurs,
Русский
Кулиев (Kuliev)
в самой низкой (или ближайшей) земле. Но после своего поражения они одержат верх
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
di negeri yang terdekat dan mereka sesudah dikalahkan itu akan menang
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
قریب ترین علاقہ میں لیکن یہ مغلوب ہوجانے کے بعد عنقریب پھر غالب ہوجائیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Di negeri yang dekat sekali; dan mereka sesudah kekalahannya itu akan mengalahkan lawannya -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
নিকটবর্তী এলাকায় এবং তারা তাদের পরাজয়ের পর অতিসত্বর বিজয়ী হবে,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Ərəbistana) ən yaxın bir yerdə (Şamda və ya Urdunda). Lakin onlar (bu) məğlubiyyətlərindən sonra qalib gələcəklər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Яқин ерда. Ва улар мағлубиятларидан кейин тезда ғолиб бўлажаклар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
дар наздики ин сарзамин ва пас аз мағлуб шудан бори дигар ғолиб хоҳанд шуд
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
په ډېرې نزدې ځمكه كې، او دوى به د خپل مغلوب كېدو نه وروسته ژر غالب شي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
ويجھي مُلڪ ۾ ۽ اُھي ئي پنھنجي شڪست کائڻ کانپوءِ سگھوئي غالب ٿيندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
له نزیکترین و نزمترین وڵاتیاندا، بهڵام له ئایندهدا (نۆرهیان دێتهوه) ڕۆمهکان دوای شکستیان سهردهکهونهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
A cikin mafi kusantar ƙasarsu, kuma sũ, a bãyan rinjãyarsu, zã sn rinjãya.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Katika nchi iliyo karibu. Nao baada ya kushindwa kwao watashinda
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Dhulkii dhawaa, intii laga adkaaday ka dibna way adkaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
në tokën më afër (tokës arabe), po pas disfatës së tyre, ata do të ngadhënjejnë,
Bosanski
Besim Korkut
u susjednoj zemlji, ali oni će, poslije poraza svoga, sigurno pobijediti
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በጣም ቅርብ በሆነችው ምድር፡፡ እነርሱም ከመሸነፋቸው በኋላ በእርግጥ ያሸንፋሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ґәрәб җиренең Румга якын җирендә, ул Румнар җиңелгәннәре соңында тиздән Фарсыйларны җиңәчәкләр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
رۇملۇقلار يېقىن بىر جايدا يېڭىلدى، ئۇلار يېڭىلگەندىن كېيىن بىر قانچە يىل ئىچىدە يېڭىدۇ، ئىلگىرى ۋە كېيىن ھەممە ئىش اﷲ نىڭ باشقۇرۇشىدىدۇر، بۇ كۈندە مۆمىنلەر اﷲ نىڭ بەرگەن ياردىمى بىلەن خۇشال بولىدۇ، اﷲ خالىغان كىشىگە ياردەم بېرىدۇ، اﷲ غالىبتۇر، (مۆمىنلەرگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(عربى ންނާ) އެންމެ ކައިރި ބިމުގައި (فارسى ންގެ އަތުން) رومى ން ބަލިވެއްޖައޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ބަލިވުމުގެ ފަހަށް، މަދު އަހަރުކޮޅެއްގެ ތެރޭގައި ކާމިޔާބު ހޯދާނެތެވެ. (އެބަހީ: فارسى ންގެ މައްޗަށެވެ.) އޭގެކުރިންވެސް އަދި އޭގެފަހުންވެސް ހުރިހާކަމެއް މިލްކުވެގެންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އަދި އެދުވަހުން مؤمن ން އުފާކުރާނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അടുത്തനാട്ടില് വെച്ച്. തങ്ങളുടെ പരാജയത്തിനു ശേഷം അവര് വിജയം നേടുന്നതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அருகிலுள்ள பூமியில்; ஆனால் அவர்கள் (ரோமர்கள்) தங்கள் தோல்விக்குப்பின் விரைவில் வெற்றியடைவார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 2, 4
یک پیشگویی عجیب
مفسران بزرگ همگی اتفاق نظر دارند که این آیات بدین سبب نازل شده که در آن هنگام که پیامبر(ص) در مکه بود و موّمنان در اقلیت قرار داشتند» جنگی میان ایرانیان و رومیان در گرفت و در این نبردء ایرانیان پیروز شدند. مشرکان مکه این را به فال نیک گرفتند و دلیل بر حقانیت خود دانستند و گفتند: ایرانیان مجحوس هستند و مش رک؛ اما رومیان مسیحیاند و اهل کتاب؛ همان گونه که ایرانیان بر رومیان غلبه کردندء پیروزی نهایی از آن شرک است و طومار اسلام به زودی پیچیده خواهد شد و ما نیز پیروز میشویم. گرچه اینگونه نتیجهگیریها پایه و مایهای نداشت» در آن جو و محیط برای تبلیغ در میان مردم جاهل» خالی از تأثیر نبود. از اینرو بر مسلمانان گران آمد. آنگاه این یات نازل شد و قاطعانه گفت که گر چه ایرانیان در این نبرد پیروز شدندء چیزی نمیگذرد که از رومیان شکست خواهند خورد. آیه حتی حدود زمانی این اتفاق را نیز بیان کرده است (بضع» حداقل ۳ و حداکثر ٩ سال است). این پیشگویی قاطع قرآن که از یک سو نشانةٌ اعجاز این کتاب آسمانی و اتکای آورندةٌ آن به علم بیپایان پروردگار به عالم غیب و از سوی دیگر نقطةٌ مقابل پیشگویی مشرکان بودء به مسلمانان نشاط و دلگرمی خاصی بخشید. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه, چ۱۶, ص ۳۵۰ ۲- پیشین» ص ۳۵۵ ۳ پیشین» ص ۳۵۹ > ۲- پیشین» ص ۳۵۵ > ۳- پیشین» ص ۳۵۹ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.