وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآئِهِۦ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ﴿٢٣﴾
English
Saheeh International
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.
Ali Quli Qarai
Certainly We gave Moses the Book, [declaring], ‘Do not be in doubt about the encounter with Him,’ and We made it a [source of] guidance for the Children of Israel.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و به راستی ما به موسی کتاب دادیم، پس تو در دریافت کتاب [به وسیله موسی] هیچ تردیدی نداشته باش، و آن را برای بنی اسرائیل هدایت قرار دادیم،
فولادوند (Fooladvand)
و به راستی [ما] به موسی کتاب دادیم. پس در لقای او [با خدا]تردید مکن، و آن [کتاب] را برای فرزندان اسرائیل [مایه] هدایت قرار دادیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
En Wij hebben Moesa het boek gegeven. Verkeer dus niet in twijfel over zijn ontmoeting [ermee]. En Wij hebben het tot een leidraad voor de Israëlieten gemaakt.
Español
Isa García
Le di a Moisés el Libro e hice de él guía para los Hijos de Israel; y no dudes [¡oh, Mujámmad!] que te encontrarás con él.
Türkçe
Diyanet İşleri
And olsun ki Musa'ya Kitap verdik; Sakın sen ona kavuşacağından şüphe etme. Musa'ya verdiğimizi İsrailoğullarına doğruluk rehberi kıldık.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wir gaben bereits Musa die Schrift - so sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm - und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra'ils.
Français
Muhammad Hamidullah
Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre - ne sois donc pas en doute sur ta rencontre avec lui -, et l'avons assigné comme guide aux Enfants d'Israël.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, и не сомневайся во встрече с ним (во встрече с Мусой или встрече Мусы с Аллахом). Мы сделали его (Писание) верным руководством для сынов Исраила (Израиля).
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan Sesungguhnya Kami telah berikan kepada Musa Al-Kitab (Taurat), maka janganlah kamu (Muhammad) ragu menerima (Al-Quran itu) dan Kami jadikan Al-Kitab (Taurat) itu petunjuk bagi Bani Israil.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو بھی کتاب عطا کی ہے لہذا آپ کو اپنے قرآن کے منجانب اللہ ہونے میں شک نہیں ہونا چاہئے اور ہم نے کتاب هموسٰی علیھ السّلام کو بنی اسرائیل کے لئے ہدایت قرار دیا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan demi sesungguhnya! Kami telah memberi kepada Nabi Musa Kitab Taurat (sebagaimana Kami berikan Al-Quran kepadamu wahai Muhammad), maka janganlah engkau ragu-ragu menyambut dan menerimanya; dan Kami jadikan Kitab Taurat itu hidayah penunjuk bagi kaum Bani Israil.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছি, অতএব আপনি কোরআন প্রাপ্তির বিষয়ে কোন সন্দেহ করবেন না। আমি একে বনী ইসরাঈলের জন্যে পথ প্রদর্শক করেছিলাম।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz Musaya kitab (Tövrat) vermişdik. (Ya Rəsulum!) Sən onunla (Musa ilə) görüşəcəyinə şübhə etmə. (Peyğəmbər əleyhissəlam me’rac gecəsi Musa ilə görüşüb danışmışdı). Biz onu (Tövratı, yaxud Musanı) İsrail oğullarına doğru yol göstərən bir rəhbər etmişdik.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Батаҳқиқ, Биз Мусога китобни бердик. Бас, сен унинг рўбарў бўлишидан шубҳада бўлма. Ва Биз уни Бани Исроилга ҳидоят қилиб бердик. (Ушбу жумла маъноси ҳақида тафсирчи уламоларимиз турли фикрларни айтганлар. Бирлари, бу жумлада Муҳаммаднинг (с. а. в.) Исро ва Меърож кечасида Мусо алайҳиссаломга рўбарў бўлишлари айтилган, деб тушунадилар. Иккинчилари, Мусо алайҳиссаломнинг Тавротга рўбарў бўлишларидир, деб айтадилар. Учинчилари эса, Мусога китоб берганимиздек, сени ҳам бир илоҳий китобга рўбарў қиламиз, деган маънода тафсир этадилар.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ҳақиқатан ба Мӯсо китоб додем. Аз дидори ӯ дар шубҳа мабош. Ва онро роҳнамои банӣ-Исроил қарор додем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و، نو ته د هغه (موسٰى) له ملاقات نه مه په شك كې كېږه او مونږ هغه د بني اسرائیلو لپاره هدایت ګرځولى و
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ بيشڪ مُوسىٰ کي ڪتاب ڏنوسون پوءِ تون اُن (قرآن) جي ملڻ کان شڪ ۾ نه ٿج ۽ اُن موسىٰ کي بني اسرائيلن لاءِ ھدايت بڻايوسون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
سوێند به خوا بهڕاستی ئێمه تهوراتمان بهخشی به موسا، تۆ (ئهی محمد صلی الله علیه وسلم) هیچ گومانت نهبێت له دیداری موساو لهوهش که تهورات لهلایهن ئێمهوه بهخشراوه بهو، ئهو کاته ئێمه تهوراتمان کرد به ڕێنموویی بۆ نهوهی ئیسرائیل.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle haƙĩƙa, Mun bai wa Mũsã Littafi, sabõda haka kada ka kasance a cikin shakka daga haɗuwa da shi. Kuma Mun sanya shi ya zama shiriya ga Banĩ Isrã'ĩla.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hakika Sisi tulikwisha mpa Musa Kitabu. Basi usiwe na shaka kuwa kakipokea. Na tukakifanya kuwa ni uwongofu kwa Wana wa Israili.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
dhab ahaanbaan u siinay Nabi Muuse Kitaabkii (Tawreed) ee hashakiyin lakulankiisa waxaana ka yeelay Kitaabkaas hanuunka Banii Israa'iil.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ne i patëm dhënë edhe Musait librin, e ti (Muhammed) mos ke dyshim në çka pranon (në Kur’anin libër qiellor si Musait), kurse atë (librin e Musait) e bëmë udhërrëfyes për beni israilët.
Bosanski
Besim Korkut
Musau smo Mi Knjigu dali – ne sumnjaj nimalo u to da je on nije primio – i putokazom je sinovima Israilovim učinili.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ሙሳንም መጽሐፍን በእርግጥ ሰጠነው፡፡ እርሱን ከመገናኘትህም በመጠራጠር ውስጥ አትሁን፡፡ ለእስራኤል ልጆችም መሪ አደረግነው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Тәхкыйк Мусага Тәүратны бирдек, инде син Муса белән очрашуыгызда шик тотма, Мусаны Ягькуб балаларын туры юлга күндерүче кылдык.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
شەك - شۈبھىسىزكى، بىز مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋراتنى) ئاتا قىلدۇق. (ئى مۇھەممەد!) سەن (مىراج كېچىسىدە، يا قىيامەت كۈنىدە) مۇساغا مۇلاقات بولۇشتىن شەكلەنمىگىن، بىز تەۋراتنى ئىسرائىل ئەۋلادىغا يېتەكچى قىلدۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް ފޮތް ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނަށް އެ ފޮތް ލިބިވަޑައިގަތްކަމާމެދު ކަލޭގެފާނު شك ކަމެއްގައި ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! އަދި إسرآءيل ގެދަރިންނަށް هداية އެއް ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ފޮތް ލެއްވީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തീര്ച്ചയായും മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്കിയിട്ടുണ്ട്. അതിനാല് അത് കണ്ടെത്തുന്നതിനെ പറ്റി നീ സംശയത്തിലാകരുത്. ഇസ്രായീല് സന്തതികള്ക്ക് നാം അതിനെ മാര്ഗദര്ശകമാക്കുകയും ചെയ്തു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு (அவ்) வேதத்தைக் கொடுத்தோம். எனவே, அவர் அதைப் பெற்றதைப்பற்றி சந்தேகப்படாதீர்; நாம் இதனை இஸ்ராயீலின் சந்ததிக்கு வழிகாட்டியாகவும் ஆக்கினோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
موسی(ع) و آیات المهی
این آیه اشارة کوتاه و سریعی به داستان موسی(ع) و بنیاسرائیل است تا پیامبر و مومنان نخستین را دلداری دهد و در برابر تکذیب مشرکان که در آّیات گذشته به آن اشاره شدء دعوت به صبر و پایداری کند و موّمنان را بشارت دهد که سرانجام بر این گروه کافر لجوج پیروز میشوند و پیشوایان روی زمین میگردند. از آنرو که موسی(ع) پیامبر بزرگی بود که هم یهودیان به او ایمان داشتند و هم مسیحیان» از این نظر میتوانست انگیزهای بر حرکت اهل کتاب به سوی اسلام گردد. در این که مرجع ضمیر عبارت «من لقائه» کیست» مفسران احتمالات گوناگونی مطرح کردهاند. بعضی مرجع ضمیر را موسی(ع) دانستهاند و بنا بر این معضی چنین میشود: ای محمدهء تردید نداشته باش که با روح موسی ملاقات خواهی کرد. برخی دیگر گفتهاند که مرجع ضمیرء کتاب و منظور از آن قرآن است؛ یعنی: ای پیامبر» در این که قرآن وحی الهی است» تردیدی به خود راه مده. بعضی هم گفتهاند که مرجع ضمیرء خداست و این جمله اشاره به این است که در امر معاد دچار هیچگونه تردیدی نشو. اما به نظر میرسد که ضمیرء به کتاب (تورات) بازگردد و جنبةٌ مفصولی داشته و فاعل آن موسی باشد. بنابر این» معنی مجموع جمله این است: تو شک نداشته باش که موسی به لقای کتاب آسمانی رسید و آن را که از درگاه پروردگار به او القا شده بود»ء دریافت کرد.!
امر چیست؟
هر چند در این که منظور از امر در اینجا امر تشریعی (دستورهای الهی در شرع) یا امر تکوینی (نفوذ فرمان الهی در عالم آفرینش) استء اختلاف نظر وجود داردء ظاهر یه بیانگر معنی اول است و تعبیرات روایات و مفسران نیز همین معنی را تداعی میکند؛ ولی بعضی از مفسران بزرگ» آن را به معنای امر تکوینی دانستهاند. توضیح این که هدایت در آیات و روایات به دو معنی آمده است: ارایة طریق (نشان دادن راه) و ایصال به مطلوب (رساندن به مقصد). هدایت پیشوایان اللهی نیز از هر دو طریق صورت میگیرد. گاه تنها به امسر و هی قناعت میکنند؛ ولی گاه با نفوذ باطنی در دلهای لایق و آماده, آنها را به مقامهای معنوی میرسانند. کلم امر در بعضی از آیات قرآن به معنای امر تکوینی به کار رفته است؛ مانند آَیةُ ۸۲ سور یس که میفرماید: «امر و) فرمان او چنین است که هرگاه چیزی را اراده کند. تنها به آن میگوید: موجود باش؛ آن نیز بیدرنگ موجود میشود.» جملةٌ «یهدون بامرنا» در این یه نیز به همین معنی است؛ یعنی آنان پیشوایانی بودند که به قدرت پروردگار در جانهای آماده نفوذ میکردند و آنها را به هدفهای اعلای تربیتی و انسانی سوق میدادند.