فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ﴿٣٢﴾
English
Saheeh International
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
Ali Quli Qarai
Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس عصایش را انداخت و ناگهان اژدهایی حقیقی نمایان شد،
فولادوند (Fooladvand)
پس عصای خود بیفکند و بناگاه آن اژدری نمایان شد.
Nederlands
Fred Leemhuis
Toen wierp hij zijn staf en het was opeens duidelijk een slang.
Español
Isa García
Entonces [Moisés] arrojó su vara, y ésta se convirtió en una serpiente auténtica.
Türkçe
Diyanet İşleri
Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.
Français
Muhammad Hamidullah
[Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Муса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Maka Musa melemparkan tongkatnya, lalu tiba-tiba tongkat itu (menjadi) ular yang nyata.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا اور وہ سانپ بن کر رینگنے لگا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর তিনি লাঠি নিক্ষেপ করলে মুহূর্তের মধ্যে তা সুস্পষ্ট অজগর হয়ে গেল।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Musa) əsasını (yerə) atan kimi, o dərhal açıq-aşkar bir əjdaha oldu.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, у (Мусо) асосини ташлади. Баногоҳ у аниқ аждарга айланди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Асояшро партофт. Ба ошкоро аждаҳое шуд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو هغه (موسٰى) خپله امسا وغورځوله، نو ناڅاپه هغه وه ښكاره ښامار
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ پنھنجي لَٺ اُڇليائين ته اُھا اُمالڪ پڌرو واسينگ (نانگ) ٿي پئي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهویش گۆچانهکهی فڕێدا، دهستبهجێ بوو به ههژدیهایهکی گهورهی ئاشکرا (فیرعهون و دار و دهستهی تۆقان)!!...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya jẽfa sandarsa, sai ga ta kumurci bayyananne.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi akaitupa fimbo yake, mara ikawa nyoka wa kuonekana dhaahiri.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markaasuu Tuuray Nabi Muuse Ushiishii waxayna Noqotay Mas Muuqda.
Shqip
Sherif Ahmeti
Atëherë, (Musai) e hodhi shkopin e vet, i cili u shndërrua në gjarpër të vërtetë.
Bosanski
Besim Korkut
I Musa baci štap svoj, kad on – zmija prava,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በትሩንም ጣለ፡፡ እርሷም ወዲያውኑ ግልጽ እባብ ኾነች፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Муса таягын җиргә ташлады, шуннан соң ул йөрүче зур елан булды.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋىدى، ناگاھان ئوپئوچۇق ئەجدىھاغا ئايلاندى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ދެން އެކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅު އެކަލޭގެފާނު އެއްލެވިއެވެ. ފަހެ، އެހިނދު އެ އަސާކޮޅު، ފާޅުވެގެންވާ ހަރުފަޔަކަށް ވެއްޖެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അപ്പോള് അദ്ദേഹം (മൂസാ) തന്റെ വടി താഴെയിട്ടു അപ്പോഴതാ അത് പ്രത്യക്ഷമായ ഒരു സര്പ്പമായി മാറുന്നു
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆகவே அவர் தம் தடியைக் கீழே எறிந்தார்; அது தெளிவானதொரு மலைப்பாம்பாகி விட்டது.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
تعبیرهای گوناگون در بارةٌ عصای موسی(ع)
در این آیه از عصای موسی(ع) به «عبان» تعبیر شده است؛ در آیات ۱۰ سورة نمل و ۳۱ سورةٌ قصص تعبیر به «جانٌ» (مار کوچکی که با سرعت و چابکی حرکت میکند) آمده است و در أَیةٌ ۲۰ سورةٌ طه تعبیر به «حیّة» (مار) شده است. این تفاوت تعبیرها در نظر اول سوّالبرانگیز است؛ ولی در واقع یکی از دو مطلب مورد نظر است: ممکن است اشاره به حالات گوناگون آن مار باشد که در آغاز به صورت مار کوچک و باریکی بود و به تدریج بزرگ میشد و سرانجام به اژدهایی مبدل میگشت؛ دیگر این که هر یک از این لغات سهگانه به یکی از آن خصایص آن مار اشاره میکند؛ ثعبان؛ به عظمت آن؛ جان, به سرعت و چابکی آن و حیَّء به زنده بودن > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ج۰۱۵ ص ۲۶۱ > ۱- المیزان» ج۱۵, ص ۲۶۱ ۲ پیشین» ص ۲۶۴ ۳ نمونه, جچ۱۵, ص ۲۱۶ > ۳ نمونهء چ۱۵ ص ۲۱۶ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.