قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ﴿٧٥﴾
English
Saheeh International
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
Ali Quli Qarai
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفت: پس آیا می دانید که آنچه می پرستید،
فولادوند (Fooladvand)
گفت: «آیا در آنچه میپرستیدهاید تأمّل کردهاید؟
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zei: "Hebben jullie dan wel gezien wat jullie aan het dienen waren?
Español
Isa García
Dijo [Abraham]: "¿Acaso no han reflexionado en lo que adoran,
Türkçe
Diyanet İşleri
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt,
Français
Muhammad Hamidullah
Il dit: «Que dites-vous de ce que vous adoriez...?
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Ibrahim berkata: "Maka apakah kamu telah memperhatikan apa yang selalu kamu sembah,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ابراہیم نے کہا کہ کیا تم کو معلوم ہے کہ جن کی تم عبادت کرتے ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Nabi Ibrahim berkata: "Sudahkah kamu berfikir sehingga nampak gunanya benda-benda yang kamu sembah itu? -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
ইব্রাহীম বললেন, তোমরা কি তাদের সম্পর্কে ভেবে দেখেছ, যাদের পূজা করে আসছ।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(İbrahim) demişdi: “İndi nəyə ibadət etdiyinizi görürsünüzmü?-
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У: «Нимага ибодат қилаётганингизни билдингизми?!
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт: Оё медонед, ки чӣ мепарастидаед
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغه وویل: ایا تاسو كتلي دي (او پوه شوي يئ په) هغه چې تاسو يې عبادت كوئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(ابراھيم) چيو ته (انھن کي) ڏٺو اٿوَ جن کي پوڄيندا رھيؤ؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئیبراهیم وتی: باشه ئاخر ئێوه نابینن چی دهپهرستن (کهی ئهو شتانه شایستهی پهرستنن)...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Shin to, kun ga abin da kuka kasance kunã bautã wa?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Je! Mmewaona hawa mnao waabudu-
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuu Yidhi Bal Warrama waxaad Caabudaysaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai tha: “A po shihni se ç’po adhuroni?”
Bosanski
Besim Korkut
"A da li ste razmišljali" – upita on – "da su oni kojima se klanjate
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ትግገዙት የነበራችሁትን አስተዋላችሁን
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ибраһим әйтте: "Әйә күрәсезме гыйбадәт кыйлган сынымнарыгызны.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئىبراھىم ئېيتتى: «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! سىلەرنىڭ ئىبادەت قىلغىنىڭلار نېمە؟
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ އިސްވެދިޔަ ކާބަފައިން އަޅުކަންކުރި ތަކެއްޗާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނައި ބެލީމުހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അപ്പോള് നിങ്ങള് ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് എന്തിനെയാണെന്ന് നിങ്ങള് ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவ்வாறாயின், "நீங்கள் எதை வணங்கிக் கொண்டிருந்தீர்கள்? என்பதை நீங்கள் பார்த்தீர்களா?" என்று கூறினார்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.