وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنظُرُونَ﴿٦٨﴾
English
Saheeh International
And the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will fall dead except whom Allah wills. Then it will be blown again, and at once they will be standing, looking on.
Ali Quli Qarai
And the Trumpet will be blown, and whoever is in the heavens will swoon and whoever is on the earth, except whomever Allah wishes. Then it will be blown a second time, behold, they will rise up, looking on!
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و در صور دمیده می شود، پس هر که در آسمان ها و زمین است می میرد، مگر کسی را که خدا بخواهد، آن گاه بار دیگر در صور دمیده می شود، ناگاه همه آنان بر پای ایستاده [مات و مبهوت به هر سو] می نگرند [که سرانجام کارشان چه خواهد شد!]
فولادوند (Fooladvand)
و در صور دمیده میشود، پس هر که در آسمانها و هر که در زمین است بیهوش درمیافتد، مگر کسی که خدا بخواهد؛ سپس بار دیگر در آن دمیده میشود و بناگاه آنان بر پای ایستاده مینگرند.
Nederlands
Fred Leemhuis
En er wordt op de bazuin geblazen en wie er in de hemelen en wie er op de aarde zijn vallen wezenloos neer, behalve zij van wie God het wil. Dan wordt er een tweede keer op geblazen en dan staan zij op om te kijken.
Español
Isa García
Será soplada la trompeta y todos los que estén en los cielos y en la Tierra perecerán, excepto quien Dios quiera; luego será soplada por segunda vez y [todos resucitarán] poniéndose de pie [para ser juzgados]. Entonces verán.
Türkçe
Diyanet İşleri
Sura üflenince, Allah'ın dilediği bir yana, göklerde olanlar, yerde olanlar hepsi düşüp ölür. Sonra Sura bir daha üflenince hemen ayağa kalkıp bakışır dururlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und es wird ins Horn geblasen, und da bricht zusammen, wie vom Donnerschlag getroffen, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, außer wem Allah will. Hierauf wird ein weiteres Mal hineingeblasen, da.stehen sie sogleich auf und schauen hin.
Français
Muhammad Hamidullah
Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que ceux qui seront dans les cieux et ceux qui seront sur la terre seront foudroyés, sauf ceux qu'Allah voudra [épargner]. Puis on y soufflera de nouveau, et les voilà debout à regarder.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Но подуют в Рог, и тогда потеряют сознание (или умрут) те, кто на небесах, и те, кто на земле, кроме тех, кого Аллах пожелает оставить. Потом в нее подуют еще раз, и тогда они встанут и будут смотреть.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan ditiuplah sangkakala, maka matilah siapa yang di langit dan di bumi kecuali siapa yang dikehendaki Allah. Kemudian ditiup sangkakala itu sekali lagi maka tiba-tiba mereka berdiri menunggu (putusannya masing-masing).
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور جب صور پھونکا جائے گا تو زمین و آسمان کی تمام مخلوقات بیہوش ہوکر گر پڑیں گی علاوہ ان کے جنہیں خدا بچانا چاہے - اس کے بعد پھر دوبارہ پھونکا جائے گا تو سب کھڑے ہوکر دیکھنے لگیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan sudah tentu akan ditiup sangkakala, maka pada waktu itu matilah makhluk-makhluk yang ada di langit dan yang ada di bumi, kecuali sesiapa yang dikehendaki Allah (terkemudian matinya); kemudian ditiup sangkakala sekali lagi, maka dengan serta merta mereka bangun berdiri menunggu (kesudahan masing-masing).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, ফলে আসমান ও যমীনে যারা আছে সবাই বেহুঁশ হয়ে যাবে, তবে আল্লাহ যাকে ইচ্ছা করেন। অতঃপর আবার শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, তৎক্ষণাৎ তারা দন্ডায়মান হয়ে দেখতে থাকবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Sur (birinci dəfə) çalınacaq, Allahın göylərdə və yerdə olan istədiyi kimsələrdən (Cəbrail, Mikail, Əzrail və İsrafildən, yaxud ərşi daşıyan mələklərdən və ya müsəlman şəhidlərindən) başqa, dərhal hamı yıxılıb öləcək. Sonra bir daha çalınan kimi onlar (qəbirlərindən) qalxıb (Allahın əmrinə) müntəzir olacaqlar!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва сурга пуфланди. Осмонлару ерда ким бўлса, қулаб ўлди. Магар Аллоҳ хоҳлаганларгина қолди. Сўнгра унга яна бир бор пуфланди. Бас, тўсатдан улар туриб интизор бўлурлар. (Демак, сурга биринчи бор пуфланганда осмонлару ердаги барча жонзотлар чақмоқ ургандай бирдан йиқилиб ўладилар. Шунинг учун ҳам бу пуфлаш «саъқ»–«йиқилиб ўлиш» пуфлаши, дейилади. Аллоҳнинг хоҳиши ҳамма нарсадан устун, шунинг учун у зот хоҳласа, баъзи жонзотлар саъқ–пуфлашидан кейин ҳам тирик қолади. Исрофил алайҳиссалом томонидан сурга иккинчи бор пуфланди, барча халойиқ тирилиб, ўринларидан туриб, бундан кейин нима бўлишини кутадилар. Шунинг учун ҳам иккинчи пуфлаш «туриш пуфлаши» деб номланади.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва дар сӯр дамида шавад. Пас ҳар кӣ дар осмонҳо ва ҳар кӣ дар замин аст, — ғайри онҳо, ки Ӯ бихоҳад, — беҳуш мешаванд. Ва бори дигар дар он дамида шавад, ногаҳон аз ҷой бармехезанд ва менигаранд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او په شپېلۍ كې به پو كړى شي، نو بې هوشه (بې خوده) به شي هر هغه څوك چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څوك چې په ځمكه كې دي، غیر له هغه چا نه چې الله يې وغواړي، بیا به په دې كې بل ځلې پو كړى شي، نو ناڅاپه به دوى ولاړ وي، ګوري به (حیران حیران)
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ (پھريون ڀيرو) صُور ۾ ڦوڪيو ويندو پوءِ جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪو زمين ۾ آھي سو (سڀڪو) مرندو پر جنھن لاءِ الله گھريو (سو نه)، وري اُن ۾ ٻيو ڀيرو ڦوڪبو ته اُمالڪ کڙا ٿي (پيا) ڏسندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
لهو ڕۆژهدا فوو دهکرێت به - صور - دا، (مهگهر ههر خوا خۆی بزانێت چ دهزگایهکه) ههر کهس له ئاسمانهکان و زهویدا مابێت خێرا دهمرێت، مهگهر کهسێک خوا ویستی لهسهر مردنی نه بێت، لهوهودوا فوویهکی تری پیادا دهکرێتهوه، جا دهستبهجێ ههرههموو خهڵکی ههستاونهته سهرپێ و بهسهرسامیهوه چاوهڕوانن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma aka busa a cikin ƙaho, sai waɗanda ke a cikin sammai da ƙasã suka sũma sai wanda Allah Ya so (rashin sumansa) sa'an nan aka hũra a cikinsa, wata hũrãwa, sai gã su tsaitsaye, sunã kallo.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na litapulizwa barugumu, wazimie waliomo mbinguni na waliomo katika ardhi, isipo kuwa aliye mtaka Mwenyezi Mungu. Kisha litapulizwa mara nyengine. Hapo watainuka wawe wanangojea.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaa la afuufi suurka (Buunka qiyaame) waxaana suuxi (Dhiman) waxa samooyinka iyo dhulka ku sugan, cidduu Eebe doona mooyee, markaasaa la afuufi mid kale waxaana soo bixi dadkii iyagoo taagan oo sugi (xukunka Eebe).
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe i fryhet Surit dhe bie i vdekur çka ka në qiej dhe në tokë, përveç atyre që do All-llahu (të mos vdesin), pastaj i fryhet atij herën tjetër, kur qe, të gjithë aa të ngritur e presin (urdhërin e Zotit).
Bosanski
Besim Korkut
I u Rog će se puhnuti, i umrijeće oni na nebesima i oni na Zemlji, ostaće samo oni koje bude Allah odabrao; poslije će se u Rog po drugi put puhnuti i oni će, odjednom, ustati i čekati.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በቀንዱም ይንነፋል፡፡ በሰማያት ውስጥ ያለው ፍጡርና በምድርም ውስጥ ያለው ፍጡር ሁሉ አላህ የሻው ሲቀር በድንጋጤ ይሞታል፡፡ ከዚያም በእርሱ ሌላ (መንነፋት) ይንነፋል፡፡ ወዲያውም እነርሱ (የሚሠራባቸውን) የሚጠባበቁ ኾነው ቋሚዎች ይኾናሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әгәр беренче сурга өрелсә, җирдә вә күкләрдә булган һәр җан иясе үләр яки һушсыз булыр, мәгәр Аллаһ теләгән затлар үлмәсләр. Соңра икенче мәртәбә өрелгәч, һәммә кешеләр каберләреннән чыгып, безгә хәзер ни була инде дип басып торырлар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سۇر چېلىنغاندا ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى اﷲ خالىغاندىن باشقا مەخلۇقاتلارنىڭ ھەممىسى ئۆلىدۇ، ئاندىن سۇر ئىككىنچى قېتىم چېلىنغاندا ناگاھان ئۇلار تۇرۇپ (نېمىگە بۇيرۇلىدىغانلىقلىرىغا) قاراپ تۇرىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ތާޅަފިލި ފުމެލައްވާހުށްޓެވެ. ދެން އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔަކު ހޭނެތި މަރުވެދާހުށްޓެވެ. اللَّه އިރާދަކުރެއްވި މީހަކު މެނުވީއެވެ. ދެން އަނެއްފަހަރު ފުމެލައްވާހުށްޓެވެ. ފަހެ، އެހާރުން އެއުރެން ތެދުވެ (محشر ބިމުގައި) ބަލަބަލައި ތިބޭނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
കാഹളത്തില് ഊതപ്പെടും. അപ്പോള് ആകാശങ്ങളിലുള്ളവരും ഭൂമിയിലുള്ളവരും ചലനമറ്റവരായിത്തീരും; അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചവരൊഴികെ. പിന്നീട് അതില് (കാഹളത്തില്) മറ്റൊരിക്കല് ഊതപ്പെടും. അപ്പോഴതാ അവര് എഴുന്നേറ്റ് നോക്കുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஸூர் (எக்காளம்) ஊதப்பட்டால் உடன் வானங்களில் உள்ளவர்களும், பூமியில் உள்ளவர்களும் - அல்லாஹ் நாடியவர்களைத் தவிர - மூர்ச்சித்து விடுவார்கள்; பிறகு அதில் மறு தடவை ஊதப்பட்டதும் உடன் அவர்கள் யாவரும் எழுந்து, எதிர் நோக்கி நிற்பார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
فریاد مرگ و حیات
در آیات فراوانی از قرآن مجید اشاراتی به موضوع نفخ صور (دمیدن در شیپور) آمده است. از این آیات به خوبی استفاده میشود که دو بار در صور دمیده میشود؛ یک بار در پایان جهان که همه خلایق میمیرند و این نفخةٌ مرگ استء بار دیگر در آستانة رستاخیز که همةٌ مردگان زنده میشوند و این نفخهٌ حیات است. آنچه با ظاهر آّیات سازگارتر استء این است که این تعبیر (نفخ صور) جنبةٌ کنایی ندارد؛ بلکه واقعاً در شیپور دمیده میشود؛ ولی واضح است که آن یک شیپور عادی نیست؛ صاعقه و صیحةٌ عظیمی است که تمام أسمان وزمین رایر می کند و سبب مرکً ناکَهانی همه موجودات زنده می شود یا همه را به حرکت و جنبش در میآورد و سبب حیات آنها میگردد. در حدیثی از امام سجاد(ع) میخوانیم: «صور, شاخ بزرگی است که یک سر و دو طرف دارد و فاصلةٌ میان طرف پایین که به سمت زمین است تا طرف بالا که به سمت آسمان است. به اندازةٌ فاصلةٌ اعماق زمین هفتم تا فراز هفتمین آسمان است و در آن سوراخهایی به شمار ارواح خلایق است و دهانة آن به وسعت بین آسمان و زمین است.» در احادیث آمده که یکی از فرشتگان مقرب خدا به نام «اسرافیل» مأْمور دمیدن در صور است. از بعضی روایات استفاده میشود که او مقربترین فرشتةٌ خدا و نخستین فرشتهای است که برای آدم سجده کرد. البته از روایتی از امام سجاد(ع) استفاده میشود که نفخةٌ مرگ را اسرافیل میدمد و بعد از آن خود اسرافیل هم میمیرد و نفخهٌ حیات را خود پروردگار عالم میدمد. از بعضی از روایات نیز استفاده میشود که فاصلة بین نفخةٌ یکم و دوم چهل سال است؛ ولی آیا این سالها همچجون سالهای معمولی دنیا است یا همانند سالها و ایام قیامت که هر روز آن معادل پنجاه هزار سال است» درست بر ما روشن نیست. در روایتی از امیرالموّمنین علی(ع) در توصیف انچه پس از نفخةٌ یکم رخ میدهده میخوانیم: «در صور دمیده شود و جانها از تنها بیرون آیند و زبانها گنگ شود و کوههای افراشته و صخرههای استوار چنان فرو ریزند که از دور چون سرابهای لرزان در نظر آیند و آبادیهاء زمینی خشک و هموار شوند.» اما در تفسیر این که این آیه» گروهی را از مرگ در نفخهُ نخست استثنا میکند» دو احتمال وجود دارد: یکم این که اگر تصور شود که خداوند مخلوقاتی در غیر آسمانها و زمین داشته باشدء میتوان این استئنا را در بارةٌ آنها شمرد؛ زیرا آیه میفرماید که همه کسانی که در آسمانها و زمین هستندء میمیرندء و در بارة مخلوقاتی که ممکن است در مکان دیگری به جز آسمانها و زمین باشنده سخن نمیگوید. دوم این که میتوان گفت مرگ مربوط به جسمهاست و وقتی روح از جسم خارج شودء جسم میمیرد؛ اما ارواح نمیمیرند و شاید استثنای آیه در بارة ارواح باشد. برخی از روایات اهل بیت(ع) نیز احتمال دوم را تأیید میکند.